『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>[请教]有人看过中文配 ..

Lestat1994@2006-03-17 14:06

刘杰的声音是噩梦。。。

好像很多年前看的《touch》里面上杉达也也是他配的
引用

杀千刀@2006-03-17 14:44

吐血,强烈推荐大陆配音版的《犬夜叉》!
能把人物的名字的声调念成欧美人名的声调,我实在是大膜拜编制组啊!!
引用

rosemary1016@2006-03-17 16:51

继续盗连自己的BLOG
——————————————————————————————————————HD的分割线

来张刘杰OJISA照。这个,由于对心脏有一定的打击力,所以只给个连接好了。
同学们要记住呀,声优的魅力是声音呀!!!不要太在乎年龄和脸蛋了,否则你会想撞豆腐的
http://www.myconan.com/index/showart.asp?art_id=377

个人觉得他是位和蔼可亲的大叔


我看过的动画中,朋哥主役的:

灌兰高手——樱木花道
现在想想觉得很不可思议 = =#### 那只红毛猴子,和睿智的新一一个声音
touch——上杉达也 这个我倒是很满意,至今达也的声音仍能清晰的回响在耳畔(电视台里重播太多遍了 = =)。刘杰ojisa还是适合这种温柔内敛的孩子呀~~~
足球英雄——久保嘉晴,平松广和

神偷卡门——柴克

我汗一下这个人名翻译,柴克 = =++++++ 台湾对西方人名的翻译总让我有想翻桌的感觉 =皿=

福星小子——诸星当

这个竟然有印象,我记得是小学在凤凰卫视看的。
下课后——文斯

最后,男女乱马,新一,犬夜叉!!!!
朋哥果然是山口的御用配音 =V=
引用

冰凌雾雨@2006-03-18 02:29

郁闷~
还是不要同好~
引用

wasonlau@2006-03-18 15:45

引用
最初由 SuperNova 发布
应该是香港台湾那配音的吧

是內地配的,我朋友看過
引用

goldenken@2006-03-20 10:09

其实还不错的
引用

visitant@2006-03-20 13:16

刘杰那个版本译为阿篱的......质量还过得去.另一个台湾的版本可就惨不忍睹了,一有台词背景音乐就没声.先入为主偶不喜欢戈薇这个译法.现在看日文原声叫kagome了.
LZ表象偶一样受所谓配音演员的毒害啊,去享受声优的专业水准啊......
引用

风子曜灵@2006-03-20 13:46

引用
最初由 rosemary1016 发布
继续盗连自己的BLOG
——————————————————————————————————————HD的分割线

来张刘杰OJISA照。这个,由于对心脏有一定的打击力,所以只给个连接好了。
同学们要记住呀,声优的魅力是声音呀!!!不要太在乎年龄和脸蛋了,否则你会想撞豆腐的
http://www.myconan.com/index/showart.asp?art_id=377

个人觉得他是位和蔼可亲的大叔


我看过的动画中,朋哥主役的:

灌兰高手——樱木花道
现在想想觉得很不可思议 = =#### 那只红毛猴子,和睿智的新一一个声音
touch——上杉达也 这个我倒是很满意,至今达也的声音仍能清晰的回响在耳畔(电视台里重播太多遍了 = =)。刘杰ojisa还是适合这种温柔内敛的孩子呀~~~
足球英雄——久保嘉晴,平松广和

神偷卡门——柴克

我汗一下这个人名翻译,柴克 = =++++++ 台湾对西方人名的翻译总让我有想翻桌的感觉 =皿=

福星小子——诸星当

这个竟然有印象,我记得是小学在凤凰卫视看的。
下课后——文斯

最后,男女乱马,新一,犬夜叉!!!!
朋哥果然是山口的御用配音 =V=


[/han] 男女乱马……||||||||||||||||||||||||||
男女……难道真的是人妖化了吗……
引用

夜叉女蓝魔泪@2006-03-20 14:58

我怎么看不懂???
引用

拉拉的水@2006-03-21 19:29

绝对萌原音~~~
山口SAMA啊~~~~成田SAMA啊~~~
引用

topgamer@2006-03-21 20:13

LZ真的很想挑战自己的忍耐力么?

看过日文版再看中文,简直难受。配音感情不到位、音效严重削弱。
引用

rosemary1016@2006-03-21 21:47

引用
最初由 风子曜灵 发布


[/han] 男女乱马……||||||||||||||||||||||||||
男女……难道真的是人妖化了吗……

应该说刘杰很强呀,同时cv男女 ..........
引用

dongguodong811@2006-03-24 00:35

都是港版配音,找不到看得地方,我看过,配的还不错
引用

这个问题就很复杂了

阿斯兰枫@2006-03-25 21:26

其实要是台湾版的翻译我看过,那还算是正式翻译的,配音的时候背景音乐还是有的,只是配音的人就老是那几个人,我是先看的翻译版的,桔梗姐姐的声音十分的纤细,跟原版的简直是天壤之别啊!!!!!主题歌也有翻译过来了的,歌词还可以,只是我看不懂繁体的字……
引用

阿斯兰枫@2006-03-25 21:30

给犬夜叉配音的那个人还给很多动画片里的人配了音的,我记得好像有个动画叫做魔力宝贝吧,里面的那个小光和铁甲鬼面都是这个人配音的,那个铁甲鬼面只不过有点娘娘腔而已,汗啊……
引用

«1234»共4页

| TOP