『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[聊天]刚看完NT9课制作 ..

half_angel@2004-01-24 21:22

还是思考战车比较合适:D
引用

yuncomic@2004-01-24 23:07

要不是我听不懂不知道说什么我早就在WINMX下了...
引用

cxy112@2004-01-24 23:25

看了第一集,我觉得主题曲没第一部的好听,期待漫游的版本
引用

加藤@2004-01-24 23:30

关于名字,每个人都是"个别的翻译"啊@_@
引用

Psmusic@2004-01-25 10:11

习惯了读作“塔奇科马”~~换成别的称呼,不习惯而已……等习惯的出来吧~~~
引用

匿名星辰@2004-01-25 11:37

这到底是看动画还是看字幕?
引用

davidself@2004-01-25 12:20

引用
最初由 匿名星辰 发布
这到底是看动画还是看字幕?


看字幕。
引用

hiromi@2004-01-25 12:29

引用
最初由 匿名星辰 发布
这到底是看动画还是看字幕?



为了看懂动画而看字幕啊
当然,如果你是日文高手的话的确用不着……
不过大多数人没有字幕是根本看不懂的吧

这里大家只是讨论名词的译法,没有什么原则问题
可是有些其他作品的字幕,明明是否定,字幕却译成肯定
我以前就经常看D版碟看到想砸电视机
现在上网可以挑版本,真实幸福啊~~~
各位做字幕的大大要多加努力啊!
支持FANSUB事业!!!!!!!!!
引用

helllee@2004-01-25 13:27

其实有字幕也未必立即能看懂....
话太快了导致字幕也太快了
搞得经常要暂停......
引用

davidself@2004-01-25 13:52

引用
最初由 helllee 发布
其实有字幕也未必立即能看懂....
话太快了导致字幕也太快了
搞得经常要暂停......


看“他与她”的时候还真有这种感觉!:D
引用

来自地狱@2004-01-25 16:16

每个人心中都有自己的最佳翻译
引用

团子王@2004-01-25 16:36

引用
最初由 来自地狱 发布
每个人心中都有自己的最佳翻译

在理
引用

ACE BTA@2004-01-25 17:27

斑陀螺这个译名在好几年就有了
我记得是在电软上看的
引用

mrrun@2004-01-25 18:46

斑陀螺是原来漫画中的翻译,嗯,反正还是等漫游的好了
引用

jacula@2004-01-25 20:09

有翻译组做已经很好了,Raw很早就放出了还以为会没人翻译呢?
当初热带雨林暴笑生活没中文字幕的时候,还下过西班牙语版,最后才好不容易拿到AC的E文版.....
引用

«12345»共5页

| TOP