『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[发现]被译名忽悠了的 ..

macos@2009-12-11 13:48

引用
最初由 真·蒹葭公子 发布

这个严重+1
我实在不明白为啥Ghost Hunter会这么翻译……:rolleyes:

警花逮捕令
无非就是生造了一个前缀而已……
皇家双妹唛这个才是港版
引用

正义的朋友@2009-12-11 13:48

引用
最初由 真·蒹葭公子 发布

这个严重+1
我实在不明白为啥Ghost Hunter会这么翻译……:rolleyes:

警花逮捕令
无非就是生造了一个前缀而已……


口胡,明明叫《皇家双妹唛》

还有《枭博士大反攻》《唱K小鱼仙》可谓港译中的雷神之锤,《怪医秦博士》则是莫名其妙的代表,香港人真的很喜欢博士啊。

台译的话有《太空战士》坐镇谁也撼动不了。
引用

flyingDOG@2009-12-11 13:50

没有最雷,只有更雷
引用

hyeva001@2009-12-11 13:54

谁能超越《恶男杰特》

杰特:我tmd干什么了,坏事都是那个爆炸头和失忆女干的,老子每次都要去给他们擦屁股
引用

正义的朋友@2009-12-11 13:57

引用
最初由 hyeva001 发布
谁能超越《恶男杰特》

杰特:我tmd干什么了,坏事都是那个爆炸头和失忆女干的,老子每次都要去给他们擦屁股


当你知道《太空战士》是Final Fantasy的官方翻译时,你还会这么觉得吗?

至于恶灵古堡是什么?你自己想吧。
引用

inverse@2009-12-11 14:04

译名没问题却误导人的《教科書にないッ!》
引用

hyeva001@2009-12-11 14:09

引用
最初由 inverse 发布
译名没问题却误导人的《教科書にないッ!》

也没怎么误导吧,虽然在日本算一般向,但台版确实是限制级的
引用

爱星期天的风@2009-12-11 14:10

这神漫画LZ这么晚才知 失败
而且汉化版和台版是直译吧 港版才是乱译

说到我被忽悠的有 变装俏老爸 不知为何 台版不知道怎么翻的东西喜欢用“俏”
其实这漫画非常不错 大推荐
引用

hyeva001@2009-12-11 14:11

引用
最初由 正义的朋友 发布


当你知道《太空战士》是Final Fantasy的官方翻译时,你还会这么觉得吗?

至于恶灵古堡是什么?你自己想吧。

恶灵古抱就是biohazard啊,看过凤凰卫视的都知道:p
引用

真·蒹葭公子@2009-12-11 14:30

引用
最初由 正义的朋友 发布


口胡,明明叫《皇家双妹唛》

还有《枭博士大反攻》《唱K小鱼仙》可谓港译中的雷神之锤,《怪医秦博士》则是莫名其妙的代表,香港人真的很喜欢博士啊。

台译的话有《太空战士》坐镇谁也撼动不了。

皇家双妹唛很不错,你们不要黑它,那个应该是台版……
引用
最初由 正义的朋友 发布


口胡,明明叫《皇家双妹唛》

还有《枭博士大反攻》《唱K小鱼仙》可谓港译中的雷神之锤,《怪医秦博士》则是莫名其妙的代表,香港人真的很喜欢博士啊。

台译的话有《太空战士》坐镇谁也撼动不了。

唱K小鱼仙很好你们不要黑……
引用

Venusxx@2009-12-11 14:35

天鹰战士
引用

helldeath@2009-12-11 14:35

引用
最初由 正义的朋友 发布


当你知道《太空战士》是Final Fantasy的官方翻译时,你还会这么觉得吗?

至于恶灵古堡是什么?你自己想吧。


恶灵古堡其实问题不大,因为美版的生化危机就是叫resident evil,biohazard是日版的名字
其实港版如果单纯懂本土化的角度来说的话也有神翻译的,比如那传说中的大儒侠史艳文……
嘛,确实港版有很多雷翻译,不过台版也不见得有好多少就是了,至少太空戰士這名字100年內不動搖,而且以前舊版的多啦A夢,HK是叫叮噹,台版是機器貓,然後馬春花Z里兜甲兒還被改名叫柯國隆,雖然我寨也有王小明同學坐鎮就是……
內地的話也有不少,汽車總動員,海底總動員,超人總動員……
當然,我現在最驚訝的還是當年內地地攤買的通靈王,直接翻譯作夏爾曼國王……
引用

真·蒹葭公子@2009-12-11 14:36

引用
最初由 helldeath 发布


恶灵古堡其实问题不大,因为美版的生化危机就是叫resident evil,biohazard是日版的名字
其实港版如果单纯懂本土化的角度来说的话也有神翻译的,比如那传说中的大儒侠史艳文……
嘛,确实港版有很多雷翻译,不过台版也不见得有好多少就是了,至少太空戰士這名字100年內不動搖,而且以前舊版的多啦A夢,HK是叫叮噹,台版是機器貓,然後馬春花Z里兜甲兒還被改名叫柯國隆,雖然我寨也有王小明同學坐鎮就是……
內地的話也有不少,汽車總動員,海底總動員,超人總動員……
當然,我現在最驚訝的還是當年內地地攤買的通靈王,直接翻譯作夏爾曼國王……

大儒侠史艳文不就是云州大儒侠么?有什么问题?
引用

seikaieva2000as@2009-12-11 14:37

非常辣妹……

- -好吧,其实我曾经对着《古城荆棘王》(《いばらの王》)囧了半天不知道该不该从FTP上拉下来……
引用

0 Haku 0@2009-12-11 14:42

嗯嗯,忽悠的名字也不一定是书商给的,比如,认命吧今夜推倒你........
引用

«123456»共10页

| TOP