『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[发现]被译名忽悠了的 ..

真·蒹葭公子@2009-12-11 14:43

引用
最初由 seikaieva2000as 发布
非常辣妹……

- -好吧,其实我曾经对着《古城荆棘王》(《いばらの王》)囧了半天不知道该不该从FTP上拉下来……

地球美纱树
古城荆棘王
真他妈对仗
引用

helseed@2009-12-11 14:45

引用
最初由 正义的朋友 发布


当你知道《太空战士》是Final Fantasy的官方翻译时,你还会这么觉得吗?

至于恶灵古堡是什么?你自己想吧。
呃,FF的太空战士和包乞食的恶灵古堡不是一个地方的吧
我记得过去买港志game exp(就是那个38港币一本以SFC为神机的港志)他们就已经开始叫太空战士了(太6时代,94-95年之间吧)
而我最早见的台媒体译太空战士在97回归前后,等等,也许是因为97年才开始接触台志?
引用

hyeva001@2009-12-11 14:55

饿灵古堡总比太空战士好,至少还算靠谱
引用

正义的朋友@2009-12-11 14:58

恶灵古堡问题不大?我对生化危机根本没兴趣,可我把它当恶魔城买了!

太空战士我记得是台湾出的,但是港台地区都能买到。
引用

无糖@2009-12-11 15:03

引用
最初由 真·蒹葭公子 发布

地球美纱树
古城荆棘王
真他妈对仗


地球美纱树是什么的错译名?天地无用?


粤语区群众能不能告诉我妹唛是什么意思?女孩?美女?女警?
引用

苍山雪@2009-12-11 15:06

引用
最初由 seikaieva2000as 发布
非常辣妹……

这个我觉得不怪翻译
真要直译,虎子是便器,白虎就更加了[/TX]
引用

Jabberwock@2009-12-11 15:15

ex:娶个姐姐当老婆(大雾)
引用

真·蒹葭公子@2009-12-11 15:20

引用
最初由 Jabberwock 发布
ex:娶个姐姐当老婆(大雾)

这个名字明显没有误啊……
引用

hououmon@2009-12-11 15:21

非常辣妹
引用

rms117@2009-12-11 15:28

引用
最初由 无糖 发布


地球美纱树是什么的错译名?天地无用?


粤语区群众能不能告诉我妹唛是什么意思?女孩?美女?女警?

妹唛出自风车下面的女孩(某牌子牛奶)
地球美纱树是正确名称
引用

mummy@2009-12-11 15:29

引用
最初由 真·蒹葭公子 发布

这个严重+1
我实在不明白为啥Ghost Hunter会这么翻译……:rolleyes:

警花逮捕令
无非就是生造了一个前缀而已……


……
皇家双妹口麦

谢谢
引用

lse1013@2009-12-11 15:30

台版的哆啦A夢以前是小叮噹
不過大雄依然還是姓葉XDDDDD
機器貓是大陸版的
然後香港是叮噹貓?

太空戰士……嘛…習慣反而覺得還好

台灣的翻譯其實日劇最嚴重了……
最最最會令人傻眼……
引用

真·蒹葭公子@2009-12-11 15:30

引用
最初由 mummy 发布


……
皇家双妹口麦

谢谢

我知道……[/han]
我的本意不是这个……
引用

殊凡女王樣@2009-12-11 15:33

最近流行做攻略之神的日常吗
引用

真·蒹葭公子@2009-12-11 15:34

不是推落之神么?哦,那是假发……
引用

«1234567»共10页

| TOP