『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[发现]被译名忽悠了的 ..

Archmage@2009-12-11 15:37

LZ你从现在才开始看神之境界的关系……
男猪真的是神
引用

stzh1983@2009-12-11 15:56

引用
最初由 正义的朋友 发布
恶灵古堡问题不大?我对生化危机根本没兴趣,可我把它当恶魔城买了!

太空战士我记得是台湾出的,但是港台地区都能买到。

恶灵古堡是美版的正确译名啊,你要埋怨只能找欧美那个叫Biohazard的乐队,就因为这个乐队先注册,美版生化只能改名
引用

frozenblood@2009-12-11 17:12

美食的俘虏

看名以为是烹饪类漫画,直到看见jump排名它第五我才知道原来是个打斗漫画……
引用

幽远@2009-12-11 17:15

港译比台译好得多了……你们觉得神剑闯江湖好听还是浪客剑心好听?前者台译后者港译
引用

spinel530@2009-12-11 17:20

爱上坏坏的死神
这名字太小言了
好吧…主角是个万人迷,大家都爱他,并且他的职业是死神
引用

flyingDOG@2009-12-11 17:32

引用
最初由 幽远 发布
港译比台译好得多了……你们觉得神剑闯江湖好听还是浪客剑心好听?前者台译后者港译


浪客剑心是直译,只能说港译这次少有的没有发挥个性
引用

shohy@2009-12-11 17:42

恶灵古堡是Resident Evil的正确译名?我想知道那里面哪儿有古堡
引用

D-Joe_VII@2009-12-11 17:45

引用
最初由 flyingDOG 发布
至少大陆不会翻译出魔兵惊天录这么惊世骇俗的名字,我看沉迷港译的要不然自己是广东人要不然就是武侠爱好者或者港漫中毒者

当然,你一定要大陆地板商们的脑残翻译来做类比,我就只能表示遗憾了。

魔兵驚天錄關香港啥事,bayonetta在香港要麼直接叫英文,要麼叫四眼魔女(反正沒正式譯名隨便改也行)
還有生化危機是香港先改的,至少沒香港人會叫惡靈古堡
《枭博士大反攻》我也見過,但不過就一份報章而已,有看過TVB的0093的話都知叫 馬沙之反擊

另外給你們一個最新挑戰者,我指,有時太正確也有問題
引用

shadowkey@2009-12-11 17:58

支持只有神知道的世界+1
引用

flyingDOG@2009-12-11 18:15

引用
最初由 D-Joe_VII 发布

魔兵驚天錄關香港啥事,bayonetta在香港要麼直接叫英文,要麼叫四眼魔女(反正沒正式譯名隨便改也行)
還有生化危機是香港先改的,至少沒香港人會叫惡靈古堡
《枭博士大反攻》我也見過,但不過就一份報章而已,有看過TVB的0093的話都知叫 馬沙之反擊

另外給你們一個最新挑戰者,我指,有時太正確也有問題


大神隐本身就够信达雅了,虽说是日文名词但汉字写出来对中国人来说没有理解上的障碍,你非要搞个神秘大失踪出来还能拿来作为对准确翻译的驳证吗。那是不是说浪客剑心不够准确,翻译成流浪的剑心才能算是表达正确吗。

而且大神隐这个名字,转成纯中文也有很多选择,你翻译成大隐于市也比啥神秘大失踪要有韵味吧,我的文学水平很烂所以没办法弄出很文雅的名字,但神秘大失踪这种译名,除了说明翻译者文笔又问题还能说明啥。
引用

tengsen@2009-12-11 18:26

地球防卫少年
引用

shippou2003@2009-12-11 18:26

55~大家都踊跃发言,好感动~
引用

lpiz@2009-12-11 18:29

引用
最初由 D-Joe_VII 发布

魔兵驚天錄關香港啥事,bayonetta在香港要麼直接叫英文,要麼叫四眼魔女(反正沒正式譯名隨便改也行)
還有生化危機是香港先改的,至少沒香港人會叫惡靈古堡
《枭博士大反攻》我也見過,但不過就一份報章而已,有看過TVB的0093的話都知叫 馬沙之反擊

另外給你們一個最新挑戰者,我指,有時太正確也有問題

恶灵古堡这是TW译名,按美版名字,翻译得好也好不好也好,随便了.
至于HK最初也不是叫生化危机,你去找游戏志创刊号开始最初的那几期看看就明白,很后期才和大陆看齐一块使用"生化危机"的译名.
引用

D-Joe_VII@2009-12-11 18:31

引用
最初由 flyingDOG 发布


大神隐本身就够信达雅了,虽说是日文名词但汉字写出来对中国人来说没有理解上的障碍,你非要搞个神秘大失踪出来还能拿来作为对准确翻译的驳证吗。那是不是说浪客剑心不够准确,翻译成流浪的剑心才能算是表达正确吗。

而且大神隐这个名字,转成纯中文也有很多选择,你翻译成大隐于市也比啥神秘大失踪要有韵味吧,我的文学水平很烂所以没办法弄出很文雅的名字,但神秘大失踪这种译名,除了说明翻译者文笔又问题还能说明啥。

http://acg.gamer.com.tw/search.php?kw=%E7%A5%9E%E7%A7%98%E5%A4%A7%E5%A4%B1%E8%B9%A4
唉,你擺明不知我要表達什麼,說得這名字是我譯似的,自己想想這"挑戰者"是逃戰什麼吧
我有講過這譯名沒問題嗎?別腦補這是敵意回覆,我當初在S1是婊這名字最厲害的一個

引用
最初由 lpiz 发布

恶灵古堡这是TW译名,按美版名字,翻译得好也好不好也好,随便了.
至于HK最初也不是叫生化危机,你去找游戏志创刊号开始最初的那几期看看就明白,很后期才和大陆看齐一块使用"生化危机"的译名.

起碼SS快出生化1時就已經這麼叫了,當時我雜誌我曾經有
引用

yellowboat@2009-12-11 18:32

说到古城荆棘王,日文名读音是“索恩之王”?看了英文名才发现是"King of Thorn",就当它是“荆棘之王”嘛...不过那个“古城”虽然是故事的发生地,但是加进名字里看起来还像某武侠故事...

台译《恶灵古堡》我还是觉得很囧...听起来像鬼片,之前跟一台湾人聊电影,说《生化危机》他不知道是什么,说了“T病毒”他才反映过来...
引用

«12345678»共10页

| TOP