『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>犬夜叉的人名和招式名

犬夜叉的人名和招式名

kutinasi@2002-06-29 21:04

由于对犬夜叉是外行,不敢乱翻译
所以想请教一下大家喜欢什么译法。

犬夜叉:犬夜叉
刀:铁碎牙
日暮かごめ:日暮戈薇
戈薇的弟弟:草太
桔梗:桔梗
围着桔梗的蛇(龙?):死魂虫
小狐狸:七宝
法师:弥勒
回旋镖的女孩:珊瑚
珊瑚的猫:云母
跳蚤:(犬夜叉对他的称呼)冥加爷爷

杀生丸:杀生丸
带着的女孩:玲
带着的老头:邪见

風の傷:风之痕-〉风之伤
日暮かごめ的 "お座り":坐下

还有一些,碰到时再请教
谢谢
引用

genjosanzo@2002-06-29 21:13

犬夜叉:犬夜叉
日暮かごめ:日暮戈薇
桔梗:桔梗
桔梗:桔梗
小狐狸:七宝
法师:弥勒
回旋镖的女孩:珊瑚
跳蚤:冥加爷爷

杀生丸:杀生丸
带着的女孩: 玲
带着的老头: 邪见

風の傷:风之伤

这样的翻译我比较习惯……
请问阁下是准备做犬夜叉的字幕吗??^^
引用

fobcaesar@2002-06-29 21:17

看来是搞翻译的,是不是要出字幕呀?
期待中…………
引用

kutinasi@2002-06-29 21:28

谢谢协助,是准备翻译

かごめ 为什么叫 戈薇?稍微有点奇怪,大家都认同的话就这么写了

比起风之伤, 觉得 风之痕 更好听些,觉得如何?
引用

middle@2002-06-29 21:34

かごめ 叫 戈薇 好像没有太大意义,偶第一此见的时候还想把它译成竹篮,不知是谁最早译的
引用

mai@2002-06-29 21:38

戈薇比较好听吧。好象还是风之伤习惯些呢。
引用

苍山雪@2002-06-29 22:16

除子日暮かごめ外其它好像都是直接把汉字抄过来的。
引用

Re: 犬夜叉的人名和招式名

llshafei@2002-06-29 22:44

引用
最初由 kutinasi 发布
由于对犬夜叉是外行,不敢乱翻译
所以想请教一下大家喜欢什么译法。

珊瑚的狗:



雲母(云母)

还有,是猫,不是狗
引用

kutinasi@2002-06-29 22:47

不好意思,没注意是猫
引用

lansi@2002-06-30 02:28

戈薇的弟弟是叫草太吧……好多地方都是这样译的。
引用

lzf@2002-06-30 06:26

照漫画翻的。
引用

bammm@2002-06-30 09:41

原始翻译一但定型,在改就很觉得很别扭了,我还是喜欢这样译的
引用

蛇蛇@2002-07-01 12:18

围着桔梗的蛇(龙)??
汗先……
那个东东叫死魂虫(港版也叫亡魂虫……),是用来引渡少女亡魂的妖怪:)
引用

paradise@2002-07-01 13:43

请问一下,谁知道72里面有一支长的和七宝很像的小猫妖,中文译名叫什么???
引用

七宝@2002-07-01 20:37

引用
最初由 paradise 发布
请问一下,谁知道72里面有一支长的和七宝很像的小猫妖,中文译名叫什么???


罗马字:BUNZA
我翻译:布咤 [部座?]
日文:ぶんざ
引用

«12»共2页

| TOP