最初由 zipwinmax 发布
:o 当初好像是用来形容ASKA的吧-v-
jms060713@2006-07-15 00:38
引用最初由 zipwinmax 发布
:o 当初好像是用来形容ASKA的吧-v-
双剑传@2006-07-15 09:56
似乎更喜欢精品堂的翻译,就个人感觉来说……鼠仔@2006-07-15 13:31
引用最初由 mummy 发布
北珊瑚南精品
广州是珊瑚难找
smarms@2006-07-15 14:04
翻译上果然是JPT好D夜鸟@2006-07-15 15:57
其实明摆着就是珊瑚译得不好。做翻译的就是要将作者想表达的方式以及意思给表达出来。兔子@2006-07-15 18:59
我两本都买了,早看见JPT的就不用化冤枉钱了。感觉还是JPT的好,JPT的包装也比SH的好,SH的塑料味道太大而且还粘手。。。。。。。。twilightgod@2006-07-15 19:20
外封做成会闪的感觉不好啊....兔子@2006-07-15 19:46
我看这不错啊。。。。。。dorameonll@2006-07-16 05:43
根据以上的总结还是JPT精准表达的要好些at2802@2006-07-16 08:31
我说下自己的感想elf.x@2006-07-16 09:41
我只是想说那长长的定语套从句可是谷川之流的一大特色凉宫的一大乐趣阿~~火彩@2006-07-16 19:36
战的可真热闹......verybluesky@2006-07-16 20:14
从贴子总结及看完sh的凉宫后,我觉得自已买珊瑚的还是正确的,从翻译上来说两家都有错的地方,但珊瑚的更能体现人物性格,而情况堂的显得有点罗嗦,译者有骗稿费的嫌疑。从印刷上来看更喜欢珊瑚的忠于日版的封面,而不喜欢jpt的风格,以及jpt把"精品堂"这几个字加到封面上,破坏风境,还有珊瑚的赠品比精品堂好得多。lina92@2006-07-16 20:32
更喜欢珊瑚的翻译bblong001@2006-07-16 21:27
两个都买