『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[请教]翻译们是靠听的 ..

kpp@2003-12-07 19:29

我就正在学日语呢
引用

足利义信@2003-12-07 19:38

其实动画大多是短句,不是很难的
引用

carmu@2003-12-07 20:00

公司最近终于请回来一个日语1级,跟着他一起咿呀学语中……
引用

Re: [请教]翻译们是靠听的吗?

野狐狸@2003-12-07 20:06

引用
最初由 amber 发布
呵呵,你们不要笑哦,其实刚看到字幕组们翻译的动画的时候就有这个疑问了,翻译们是怎么知道动画中的对白的,靠听的吗?真的很想知道哦:)

- -b
读唇术好像很不错的样子
引用

alffy@2003-12-07 20:13

偶的日语学了个半吊子,简单的还可以,稍微复杂点的就不行了…………只能怪那时候学的时候没认真去学啊…………\(′ー`)/
引用

0920622209@2003-12-07 21:47

說到日語.....沒辦法..祇能勉強聽一些而已......聽日文歌聽半天....只是在感覺旋律而已.....要翻譯時在半部到...再加上每次字幕組幾乎都是影片才該推出不久就翻譯好了.......這種功夫真是驚人= =....
引用

chuen@2003-12-07 21:55

翻譯的大大們真是太強了...光聽就能翻....

只有一個字可形容....強......
引用

iamfish@2003-12-07 22:16

要是有東西看的話就容易多了啊
引用

angela@2003-12-07 22:57

很厉害啊,
我学了那么多年英语,
看英语片子,
还听不太清的说。

既要听懂还要翻译的出色,到位。
各位翻译太厉害了。
引用

leanonme@2003-12-07 23:00

我每每想学日语的时候就会联想到自己的英语还那么菜,如何学日语,55555555>_<
引用

yygy@2003-12-08 00:50

偶也在学日文中~不过是看动画学哈~
引用

※天※@2003-12-08 02:50

偶真的很佩服日翻的说……
日语里什么乱七八糟的语言成分都有
(变调的)英语占外来语的大多数

翻起来很辛苦的说!

有些实在太快、不清楚、不知所云的对白……
应该是大家一起研究
实在没办法“搞定”的那些,估计动画的目的就是不让你听清楚
翻出来反而影响了效果呢 ^^|||
引用

kunki@2003-12-08 02:58

我只聽的懂一些常用語句,不過文法實在只懂意思卻說不出來..
引用

tuctlee@2003-12-08 03:32

真是厉害啊!??
要一级的水平才可以,再夹杂一些非常话,实在佩服啊!!!
引用

behappy@2003-12-08 08:55

我也是对金属的第10集的那个翻译觉得不可思议,看中文的字幕都是瞪大的眼睛看的。。。更别说是日文了


我看就是学了n年的英文,翻译英文也不一定这样的好
引用


«12345»共5页

| TOP