『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>大家知道七笑拳吗, ..

hdzf@2002-08-24 20:41

当初还说是七龙珠姐妹篇!
引用

Sammi@2002-08-24 21:53

球~那时满街漫画店都有所谓的七笑拳的啦,台湾佬就是喜欢乱译
引用

don@2002-08-25 11:27

不过还亏了台湾的盗版,不然有多少人会看日文?
引用

whiz@2002-08-25 12:19

那些译名的确很不顺耳……
不过台湾和香港的早期都是倾向于将漫画的译名换成中国人的名字
引用

Sammi@2002-08-25 15:23

看看卫视中文台以前播的cartoon或是日韩偶像剧,都是译成本土化(台湾)的人名~“秀珠”“惠珍”一大堆,我倒~
引用

羽灵@2002-08-25 15:32

那七笑拳那个姐妹篇的……岛山明画的?
引用

sagalord@2002-08-25 16:19

就是乱马,以前盗版就是这名字
引用

caoglish@2002-08-25 21:38

国人喜欢用自己的理解意译,有时候翻译的就很恐怖了。比如《天鹰战士》,《含羞草》,《邻家女孩》(《棒球英豪》的台译,不过《棒球英豪》的名字就比原名《接触》好,更容易理解记忆)以后的《犬夜叉》如果翻译成《狗狗游记》大家不要惊讶。
引用

naoe@2002-08-25 22:34

呵呵,《狗狗游记》!西游记看多了!!!
引用

Alucard@2002-08-25 22:57

当初翻遍了这本书也没有找到和七笑拳有关的东西~!
引用

非心@2002-08-25 23:02

我早期也是买七笑拳的,后来才知道乱马1/2才是正确的。
引用

牙櫻@2002-08-26 04:05

引用
最初由 Juying 发布
七龙珠的姐妹篇?七笑拳?(汗)
不过台湾大然出版的乱马,的确初版的名字就叫七笑拳~~但是不是盗版哦!而是正版的,名字就改成七笑拳~~bb后来想一想,乱马跟七笑拳有啥关系?O_O乱马的武功?还是?名字真的跟本身搭不起来呀!就好比闇之末裔,台湾改名为”爱上坏坏的死神”~~bb直接用闇之末裔这个名字不就好了吗?_________________-#也比什么爱上坏坏的死神要来的强,切~~


<七笑拳>的翻译,确实读来令人有种莫名的疑惑
,为了配合<七龙珠>所以弄的满牵强的,呵呵,真是受不了的:),
不过乱马还真的满多『打拳』,也『确实很好笑』。

没错没错...暗之末裔的的翻译,真的让台湾人我们
自己都受不了..:rolleyes:
引用

折凳@2002-08-26 10:16

引用
最初由 rknn 发布
就是乱马呀,不过翻译的不怎么样,象早乙女乱马翻译成
唐乱马,还有和乱马不同的是,七笑中所有裸露上身的镜
头都用阴影遮住了。。。


七笑拳是乱马的第一个版本吧,可能是翻译的问题,很多名字被汉化了。

早已女乱马翻译成宫乱马

小茜翻译成唐小茜

良牙没什么变化,向良牙和响良牙差不多。
引用

addlar@2002-08-26 10:52

是時代的背景的關係呀,若不翻成較為中式的譯名,總不免被貼上崇洋媚外的標籤,然後社會輿論群起而攻之,在那個時代,可不比現在可以高喊我是哈日或哈韓.....當時的出版社也是很辛苦的。
引用

jackwei@2002-08-26 12:48

引用
最初由 羽灵 发布
那七笑拳那个姐妹篇的……岛山明画的?

汗。。。
是鸟山明吧。
引用

«123»共3页

| TOP