最初由 风雪暴 发布
樓主`~你的題目,我覺得馬子這2個字用來形容女性很不禮貌。。。可能是偶多事~~
玩玩@2003-11-19 11:29
引用最初由 风雪暴 发布
樓主`~你的題目,我覺得馬子這2個字用來形容女性很不禮貌。。。可能是偶多事~~
PDR@2003-11-19 12:04
引用最初由 玩玩 发布
问题是漫游通篇都是那么翻译的,感觉非常不爽,各方面,尤指语境……
我不知道私下里男生是不是这么交流的,但公开的话,感觉还是HY的“搭讪”合适多了,特别是难波布置任务时,在那么一个公共场合,用大喇叭在那里喧闹“钓马子”和“勾搭”任务,这用语也太不可思议了,怎么想都是应该用“搭讪”合适得多了丫……
这方面我觉得HY的翻译就注意得多了
虽然这期HY的在很多方面都不那么周到和细致,但基本的语境感觉搭衬得多
出彩的地方也很多,比如难波的“多击必中”……
玩玩@2003-11-19 17:03
引用最初由 PDR 发布
也不能这么说。
这部作品不是通篇EG之作吗?既然如此,翻译的时候也应该让语言符合这一"语境",收到搞笑的效果。
而且,只要说了话就算“搭讪”吧,“钓马子”是要约到才算数的,这么比较起来还是“钓马子”合适点,我是这么理解的,呵呵~:D
cen@2003-11-19 17:05
这句是经典啊~以后受用了ives@2003-11-19 18:09
钓马子。。。。。 具难听cherie@2003-11-19 19:08
有必要执着于这么一个词么?herro_0@2003-11-19 19:11
最后一句才是经典啊~:D :D引用最初由 bolie 发布
在街上或者商店里男的向不認識的女子搭訕邀請對方
訣竅是以笑臉讓她覺得你性格開朗
經她同意就把她帶到咖啡廳或任何她喜歡的地方
要服務周到
時刻面帶笑容
聊些時下女孩子們感興趣的話題更要適當地贊美她
當然賬單全部由你來付
總之效仿庫魯滋君就得了
behappy@2003-11-19 19:49
看了这一段的时候超级的佩服翻译的人,好厉害,居然听的出来。。。。Denny_S@2003-11-19 20:14
唉~~大家鸡蛋里挑骨头拉吧~就一个词嘛,何必这么执着呢!玩玩@2003-11-19 20:44
引用最初由 cherie 发布
有必要执着于这么一个词么?
意思上没有翻译错误就不舍得这么争
总不见得把你的翻译强加在别人身上吧
怎么感觉是专门来找碴的
PDR@2003-11-19 20:54
一些所谓的地下用语而已,理解就好,不必计较那么多msmk3@2003-11-20 00:07
quote:gz6440@2003-11-20 01:35
聊些時下女孩子們感興趣的話題更要適當地贊美她tuctlee@2003-11-20 01:59
“總之效仿庫魯滋君就得”KJ-YS@2003-11-20 02:13
我可以告诉楼主你……这招在中国是绝对用不上的 ……