『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]动画里的汉语

风无韵@2009-11-03 17:36

引用
最初由 苍山雪 发布
有时候我觉得他们把那些字按训读的发声念可能还容易听懂些

你想说的是音读吧?
引用

游戏无用@2009-11-03 17:45

引用
最初由 无糖 发布
记得是真三国无双2的ED吧(?),我听了好些年才知道原来是汉语……

这有啥啊~我第一次听到周董的歌,我还以为是韩国或者日本歌手长的。;)
引用

angelunion@2009-11-03 17:48

同感啊 那些字幕组的翻译真是强人
引用

真·蒹葭公子@2009-11-03 17:49

周董虽然普通话说不太好,但正常人是听得懂的,他的歌是故意吐字不清的……
说实话,周董的歌空耳现象很严重,特别是方文山的词写的又文学化,听写歌词基本上都是错的……
引用

逆天而行@2009-11-03 17:51

引用
最初由 真·蒹葭公子 发布
周董虽然普通话说不太好,但正常人是听得懂的,他的歌是故意吐字不清的……


你别说,他的很多歌正常人还真听不懂

至少听一遍肯定听不懂
引用

pachincko@2009-11-03 17:53

引用
最初由 silent 发布


据说一青窈还是天朝后裔?


日台混合,台湾出生

但你也别指望她的中文有多好
引用

sepstar@2009-11-03 18:31

听得最早的是“麻婆豆腐”“青椒肉丝”
引用

linhui@2009-11-03 19:20

神棍森的《上海大龙》,能配到那样已经很不错了·········


PS:日语中有成语,叫四字热语,大部分源于汉语。比如:海阔天空,开卷有益等。不过,平常说话中很少用到。
引用

韩子@2009-11-03 19:31

上海大龙里面好像有几个小孩是找中国的配音员配的?(以前有留意过cast
但是那个小男孩的声优我记得是日本人。

最早印象是青椒肉丝+1
引用

Akira_Seki@2009-11-03 19:38

引用
最初由 无糖 发布
记得是真三国无双2的ED吧(?),我听了好些年才知道原来是汉语……


你這樣一說我就想到塵骸魔京的op 孤高之魂魄了...
引用

马甲雷@2009-11-03 19:45

引用
最初由 真·蒹葭公子 发布
周董虽然普通话说不太好,但正常人是听得懂的,他的歌是故意吐字不清的……
说实话,周董的歌空耳现象很严重,特别是方文山的词写的又文学化,听写歌词基本上都是错的……


给你发的短信看了没有?
引用

安东科维奇@2009-11-03 19:47

引用
最初由 linhui 发布



PS:日语中有成语,叫四字热语,大部分源于汉语。比如:海阔天空,开卷有益等。不过,平常说话中很少用到。


三省堂的『难读汉字辞典』后就附有“四字熟语”表.
引用

真·蒹葭公子@2009-11-03 19:56

引用
最初由 马甲雷 发布


给你发的短信看了没有?

短信,啥短信?
PM还是手机短信?
引用
最初由 逆天而行 发布


你别说,他的很多歌正常人还真听不懂

至少听一遍肯定听不懂

我是说说话……
他唱歌正常人是听不懂,除了几首刻意咬字的……[/han]
引用

陳靖仇@2009-11-03 20:07

引用
最初由 sepstar 发布
听得最早的是“麻婆豆腐”“青椒肉丝”

麻婆豆腐本来就很像[/han]
引用

cyberalogo@2009-11-03 20:11

比较多人知道的一段汉语情节发生在攻壳机动队INNOCENCE最后巴托突入海上基地时,全部安全警卫都是用粤语来配。

后来看了老押的评述。他说那一段如果让日语来配体现不出粤语那种紧迫感来。
引用

«12345»共5页

| TOP