『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>kagome为什么翻译成戈 ..

fate@2002-07-09 21:52

这种东西完全都是先入为主的,很大程度上没什么好不好的概念,以前有人说“高达”翻译成“敢达”不好,我就不明白,这两个完全都是音译,没有任何意思,有什么好不好的。动画不好说,我们引进的很少,但就电影名子来说,港台的翻译实在是不敢恭维。
引用

xixili@2002-07-09 22:03

9494,永远记得台版的乱马,被译成七笑拳,还硬把里面的人物加上中国姓……
引用

mai@2002-07-09 22:10

引用
最初由 苍山雪 发布
戈薇粤语念起来是不是和kagome很像啊?

感觉上是有点像的……
引用

kikomeimei@2002-07-09 22:48

唉,现在也没人叫"阿蘺"了
其实是最初的版本啦,而且翻译还一流的说!!!
引用

lansi@2002-07-10 03:15

其实广东话“弋薇”只是跟KAGOME中的“GOME”想近……
我个人认为香港的翻译是做得很好的,不过有时就……像把one piece译做海贼王一样……
引用

goldfishman@2002-07-10 11:55

香港的“天空战计”里的名字译得一塌糊涂,咔咔。

不过央版的配音配的一塌糊涂,55...
引用

huangboe@2002-07-10 12:19

引用
最初由 lansi 发布
其实广东话“弋薇”只是跟KAGOME中的“GOME”想近……

就是说是粤语音译了?
引用

ipoalps@2002-07-10 13:01

中国的这些翻译水平比较低,一部好片子会被他们葬送.
引用

lansi@2002-07-10 18:16

引用
最初由 huangboe 发布

就是说是粤语音译了?

我想是吧……我同学看完还问我:“为什么不把戈薇译做卡戈薇?????”
你叫我怎么回答………汗……
引用

abcmouse@2002-07-10 19:01

对啊,戈薇把"kagome"的ka给丢掉了。

引用
最初由 lansi 发布

我想是吧……我同学看完还问我:“为什么不把戈薇译做卡戈薇?????”
你叫我怎么回答………汗……
引用

犬夜叉s@2002-07-10 19:18

还是觉得音译最好。
引用

犬夜叉s@2002-07-10 19:19

比较接近原版嘛
引用

kagome应该有对应的汉字的吧

burning@2002-07-11 09:50

大家去看看每集的标题里有没有出现过对应的汉字名字?
(如果让大陆的人来翻不要翻成紫薇哦)
引用

mai@2002-07-11 10:08

没有吧,就是かごめ

如果翻成紫薇,我一定会当场吐血的,因为不喜欢还珠格格……不过在网上曾经见过有写成紫薇的
引用

gods@2002-07-11 11:37

都还好了 只要看得懂
引用

«123»共3页

| TOP