『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>kagome为什么翻译成戈 ..

karoto@2002-07-11 12:06

在台灣看慣了..
還是覺得阿籬最習慣也最接近原意..
第一次看到戈薇時還在想她是誰咧...^^||||||
不過現在都習慣了~~
引用

蓝发夹@2002-07-11 12:18

为かごめ发音的汉字有:“篭目”或者“籠目”
为かご(KAGO)的发音的汉字有:籠、加護、篭、過誤、駕籠、駕篭、歌語
为め(ME)的发音的汉字有:眼、芽、女、雌、痲、目
或者KA’ GOME的可能还要多!怎么说呢,日本有时候起名字并没有什么意义。我认识的一个女孩叫丸地みな美,硬要翻的话只能是美奈美,而みなみ是“南”的发音。哎~~烦!
引用

winna@2002-07-11 15:31

2種翻譯聽起來都怪怪的所以我都把她名字當kagome! ^^
引用

bluell66@2002-07-11 17:07

我想就是纯粹的音近吧,听起来又比较的女孩子气,所以就用戈薇了,也很好啊,但是看久了就会不知不觉的叫她KAGOME了……
引用

nvmm27@2002-07-11 19:54

我也一直都觉得是音义
引用

goddesschi@2002-07-11 20:26

說到音譯
一想到香港把城市獵人的犽羽潦翻成孟波
我就快倒地了......真的有夠誇張的!
引用

smilegirl@2002-07-12 00:43

可能先入为主,我还是觉得叫戈薇好。
引用

kamshing@2002-07-12 01:19

戈薇好
引用

kagome821212@2002-08-04 01:39

很喜欢薇这个字呢!还是戈薇这个翻译最好了!
引用

银河沙@2002-08-04 11:21

很久以前看过一篇帖子,专门探讨戈威的名字由来。说是按原意翻译应该是“笼女”,和一首日本古老童谣有关,童谣中还提到“桔梗”一词,可能高桥由此产生联想的吧。
引用

xena@2002-08-04 11:23

有翻译成“箱笼”的!!!
我当场倒~~~~~
引用

«123»共3页

| TOP