最初由 苍山雪 发布
kagome不是说是笼子的意思吗?
竹篮倒是翻译得很接近
阿篱的话台版的那个字就是这个“篱”字的繁体
篱笆和笼子也有点像
kagome为什么翻译成戈薇?
huangboe@2002-07-09 16:39
突然在想这个问题,kagome不是汉字,好像也没有实际的意思,为什么翻译成戈薇呢?aranyaka@2002-07-09 16:49
台湾翻成阿篱(那个子我找不到),大马翻成佳葛媚,D版的有翻成竹篮的,再往上还看见过弓薇这种翻译法,比较一下,还是戈薇比较好听星℃@2002-07-09 17:42
汗…… 竹篮…… 我倒……xixili@2002-07-09 18:01
哈哈 中国翻译水平是这样的 戈薇好象是港版的翻译吧苍山雪@2002-07-09 18:02
kagome不是说是笼子的意思吗?星℃@2002-07-09 18:05
汗…… 其实翻译都是先入为主的…… 还好当初没直接翻成笼子……middle@2002-07-09 18:39
偶还是比较赞同竹篮llshafei@2002-07-09 18:46
引用最初由 苍山雪 发布
kagome不是说是笼子的意思吗?
竹篮倒是翻译得很接近
阿篱的话台版的那个字就是这个“篱”字的繁体
篱笆和笼子也有点像
苍山雪@2002-07-09 18:50
话说回来戈薇是哪个地方的版本?boysming@2002-07-09 18:54
戈薇是港版的翻译,我也看了前几话的粤语版,不错喔!星℃@2002-07-09 19:43
引用最初由 boysming 发布
戈薇是港版的翻译,我也看了前几话的粤语版,不错喔!
还是觉得戈薇好,什么竹篮/阿篱的,不好喔!
feelingcool@2002-07-09 20:54
还是kagome就这样最好,不会搞错goldfishman@2002-07-09 21:19
我觉得“阿蘺”最好,最接近原意。goddesschi@2002-07-09 21:29
阿蘺.戈薇都不錯啊苍山雪@2002-07-09 21:51
戈薇粤语念起来是不是和kagome很像啊?