『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>kagome为什么翻译成戈 ..

kagome为什么翻译成戈薇?

huangboe@2002-07-09 16:39

突然在想这个问题,kagome不是汉字,好像也没有实际的意思,为什么翻译成戈薇呢?
引用

aranyaka@2002-07-09 16:49

台湾翻成阿篱(那个子我找不到),大马翻成佳葛媚,D版的有翻成竹篮的,再往上还看见过弓薇这种翻译法,比较一下,还是戈薇比较好听
引用

星℃@2002-07-09 17:42

汗…… 竹篮…… 我倒……
引用

xixili@2002-07-09 18:01

哈哈 中国翻译水平是这样的 戈薇好象是港版的翻译吧
引用

苍山雪@2002-07-09 18:02

kagome不是说是笼子的意思吗?
竹篮倒是翻译得很接近
阿篱的话台版的那个字就是这个“篱”字的繁体
篱笆和笼子也有点像
引用

星℃@2002-07-09 18:05

汗…… 其实翻译都是先入为主的…… 还好当初没直接翻成笼子……
引用

middle@2002-07-09 18:39

偶还是比较赞同竹篮
引用

llshafei@2002-07-09 18:46

引用
最初由 苍山雪 发布
kagome不是说是笼子的意思吗?
竹篮倒是翻译得很接近
阿篱的话台版的那个字就是这个“篱”字的繁体
篱笆和笼子也有点像



是不是这个“籬”字?

其实我还是觉得这“阿籬”比较好,因为最开始看的就是这个版本

当然现在全看日文版,写原来的名字反而有许多人哇哇乱叫
引用

苍山雪@2002-07-09 18:50

话说回来戈薇是哪个地方的版本?
引用

boysming@2002-07-09 18:54

戈薇是港版的翻译,我也看了前几话的粤语版,不错喔!
还是觉得戈薇好,什么竹篮/阿篱的,不好喔!
引用

星℃@2002-07-09 19:43

引用
最初由 boysming 发布
戈薇是港版的翻译,我也看了前几话的粤语版,不错喔!
还是觉得戈薇好,什么竹篮/阿篱的,不好喔!


同意…… 比较像MM的名字……
引用

feelingcool@2002-07-09 20:54

还是kagome就这样最好,不会搞错
引用

goldfishman@2002-07-09 21:19

我觉得“阿蘺”最好,最接近原意。
引用

goddesschi@2002-07-09 21:29

阿蘺.戈薇都不錯啊
翻譯有時候也會配合當地的風俗名情
final fantasy 翻譯成太空戰士都不嫌怪了
引用

苍山雪@2002-07-09 21:51

戈薇粤语念起来是不是和kagome很像啊?
引用

«123»共3页

| TOP