最初由 恶魔小PU 发布
原来台版12国不看懂不是我因为我语文水平有问题啊。。。真好= =;
painter@2006-04-28 16:57
LING的在哪里下载啊??jicdy@2006-04-28 19:36
支持台版的人飘过~~~~gameymymym@2006-04-28 20:36
没事deepwater@2006-04-28 21:44
引用最初由 恶魔小PU 发布
原来台版12国不看懂不是我因为我语文水平有问题啊。。。真好= =;
花劍久@2006-04-28 22:37
呃 俺也觉得台版翻译得有点....[汗]引用最初由 deepwater 发布
难道说我们俩的台版还不一样的?
恶魔小PU@2006-04-29 00:59
难道除了尖端外还有别的台版么...至少[东·西]那卷我实在是没看懂,祖国版还来得人话一些lodoss@2006-04-29 01:21
台版好像换了三次译者,各自的具体水平看每章后面的X国乍书,中间那个译者的古文水平连大陆的高中生都不如,可想而知中文功底了。第一本的翻得算不错,后面那个译者勉强的话还行,就是喜欢用白话文去硬写成古文体tomtan@2006-04-29 16:38
前几天搞了一套九本,32K、新疆少儿出版社的,应该也是D的吧。刚翻了月之影.影之海前面几十页,错别字还没见到,不过MS有漏字,如介绍景麒容貌的“能面”,开始百思不得其解,之后找来网译本一对方知“能剧面具”的意思.....还有“骠骑”译成“奇”.....不过有一处景麒让阳子说出令咒的时候,网译本翻译是“同意”,不过听动画里面明明是“宽恕”才对吧タチコマ@2006-04-29 16:49
话说当年看的D版,前几本的翻译还是能看明白的,至于华胥XXX和魔性之子,完全是瞎翻译OTLgoddesschi@2006-04-29 22:11
R3的字幕错字好多.正在由某些fans校正ingzhanghaobob@2006-04-30 06:02
VC上有个别个自己从正版转压过来的版本,效果非常好.