『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[凉宫]原来翻译一直是 ..

cyberalogo@2009-09-08 16:47

你们谁去老外的P2P网下一个凉宫英文熟肉看看不就清楚了么。
引用

davchen@2009-09-08 17:06

信息综合思考体?
信息综合思想体?
引用

Walker@2009-09-08 17:23

具意识信息集合体?
引用

刺猬Wang@2009-09-08 18:05

wiki: Data Overmind
引用

orange541@2009-09-08 18:21

情报、资讯、信息
这几个难道不是近义词么…
引用

RedNax@2009-09-08 20:44

楼上……
中文情报特指intelligence。
资讯是台湾译法,以前没这个词。
信息是information在大陆的正式翻译。

其实注意一下以前的动画就知道日本information翻译成情报的(以前的字幕这个翻译错误挺多的),看到老冰blog之前我还不知道intelligence在日本的翻译是什么……
引用

レベッカ宮本@2009-09-08 20:47

不是應該是資訊統閤思念體嗎?
引用

orange541@2009-09-08 20:50

引用
最初由 RedNax 发布
楼上……
中文情报特指intelligence。
资讯是台湾译法,以前没这个词。
信息是information在大陆的正式翻译。

其实注意一下以前的动画就知道日本information翻译成情报的(以前的字幕这个翻译错误挺多的),看到老冰blog之前我还不知道intelligence在日本的翻译是什么……


资讯杂志又什么财经资讯什么的、似乎一直有听到
原来竟其不是天朝用语么…
引用

zanehugo@2009-09-08 21:10

情報科学 information science
情報活動 intelligence activities
中央情報局 〈米国の〉 the Central Intelligence Agency 《略: CIA》

来源:
New College Japanese-English Dictionary, 4th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1933,1995,1998


看起来鬼子确实是把information和intelligence都译成“情報”的
不过有时候intelligence会被译为“ちょうほう【諜報】”

比如说“intelligence network”这个词组既可以译为“情報網”也可以译为“諜報網”
引用

davchen@2009-09-08 23:46

引用
最初由 orange541 发布

资讯杂志又什么财经资讯什么的、似乎一直有听到
原来竟其不是天朝用语么…
这个语境是资料与消息之意
我朝不把IT译作“资讯技术”的
是不是该吐槽一下把“宅”等同于“坐家(家里蹲)”的台湾霉体?(我是来歪楼的)
引用

贱贱狗@2009-09-09 00:38

Information是翻做“信息”好还是“资讯”好,这其实有汉语自身的解释原则也有习惯用法上的问题。TW已经习惯用“资讯”,那我们也没必要声讨别人。
不过个人还是比较支持翻译作“信息”。“信息”代表了一种原始状态,比“资讯”(资料讯息)那种带有人工处理的味道要淡一点,更符合Information的本意。
在天朝之内好像也是有用“资讯”的,但这边的解释多作为“资本(金)讯息”,所以你能看用这词的基本都是跟经济相关的东东,别处很难见到。
引用

怪蜀黍@2009-09-09 03:57

信息统合思念体 +1

资讯=信息(资讯是台湾那边的用词.如"镭射=激光"等等)
引用

蒹葭公子@2009-09-09 04:30

资讯统合思念体,反正都这么念了这么多年了,再说也不是明显错误,有啥好争的……
引用

心二@2009-09-09 19:51

塞氏党 是什么? 一直就认为是 信息 呢, 没太注意
引用

ankeanke@2009-09-09 23:09

想起我以前一个华师大计算机硕士毕业的同事,她本科川大,拿的文凭就印情报学,原因是学校的计算机系还没报批出来。
引用

«123»共3页

| TOP