『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[凉宫]原来翻译一直是 ..

[凉宫]原来翻译一直是错的?

刺猬Wang@2009-09-08 10:53

"中国学生对“information”和“intelligence”的区别都很清楚,因为一直就是分开来的用的。但你就是不容易对日本人说明这两个字的区别到底是在什么地方。到现在“information”和“intelligence”在日文中还都是“情报”,不少大学里有“情报科学”这个学部,其实这是“信息科学”学部,搞IT的,不是说日本那么多大学生准备去做特务当间谍。在政治军事领域实在遇到不区分不行的时候就直接了当地用片假名外来语,既然无法让你搞明白就干脆把你搞糊涂。"
出处: http://icy-rainy-day.blog.sohu.com/130427897.html

所以,"情报统合思念体"其实应该是"信息统合思念体"?
引用

美樹原蓮@2009-09-08 10:54

不是资讯统合死念体么
引用

Re: [凉宫]原来翻译一直是错的?

右代宫嘉音@2009-09-08 10:57

引用
最初由 刺猬Wang 发布
"中国学生对“information”和“intelligence”的区别都很清楚,因为一直就是分开来的用的。但你就是不容易对日本人说明这两个字的区别到底是在什么地方。到现在“information”和“intelligence”在日文中还都是“情报”,不少大学里有“情报科学”这个学部,其实这是“信息科学”学部,搞IT的,不是说日本那么多大学生准备去做特务当间谍。在政治军事领域实在遇到不区分不行的时候就直接了当地用片假名外来语,既然无法让你搞明白就干脆把你搞糊涂。"
出处: http://icy-rainy-day.blog.sohu.com/130427897.html

所以,"情报统合思念体"其实应该是"信息统合思念体"?

当然……你以为呢
引用

hanbon@2009-09-08 11:33

楼主你以为是什么?
引用

davchen@2009-09-08 11:40

台湾的“资讯”即翻译自Information,也就是这里一般翻译的“信息”
引用

cyberalogo@2009-09-08 12:35

情报在台湾不是惯常称作:“情资”么?
引用

刺猬Wang@2009-09-08 12:58

被围观...
我看到的字幕翻译都是"情报统合思念体"
引用

I.G.djhmojt@2009-09-08 13:07

日文中的「情報」对应的标准汉语翻译就是“信息”,拿英文出来说事干啥,麻烦啊麻烦=_,=|||
引用

犀利@2009-09-08 13:32

冰冷雨天的《浩瀚大洋是赌场》中的

是说日文里“情报”和“信息”这两个词都写作情报,原意是用来说明日军在二战中收集到了大量的信息,却无法有效使用这些信息得出正确的情报。
引用

bigfishman@2009-09-08 13:53

日语中没有信息一词…………嗯……应该没有
信息于是就等同于情报了
引用

hyeva001@2009-09-08 14:06

你们没看6级英语吗,“intelligence”指的是有调研但是未必公开的情报,美国情报部门的“情报”就是“intelligence”
引用

hellohi3@2009-09-08 15:14

引用
最初由 hyeva001 发布
你们没看6级英语吗,“intelligence”指的是有调研但是未必公开的情报,美国情报部门的“情报”就是“intelligence”
六级自重…这单词明明是四级的…
引用

幽远@2009-09-08 15:28

因为很多所谓翻译有事没事都玩塞氏党呗 -。- 反正当初的漫游版不是情报就是了。
引用

Walker@2009-09-08 16:24

那么“统合”“思念体”是不是也该给研究下
引用

I.G.ko@2009-09-08 16:30

引用
最初由 幽远 发布
因为很多所谓翻译有事没事都玩塞氏党呗 -。- 反正当初的漫游版不是情报就是了。

塞氏党?
现在翻译玩得没有观众多

这才悲剧:cool:
引用

«123»共3页

| TOP