『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>我明白为什么TF第二集 ..

fokker1027@2009-07-19 14:44

引用
最初由 17777-ss 发布



根本没安排配音版的场次!最终以区区5600多万人民币的票房悲惨落幕

星际旅行本身在中国就不怎么有影响力,连我这种对老里白早星际旅行动画版还依稀有那么一点点印象的人都没兴趣去看
有没有配音根本没什么两样
好歹变形金刚可以让人“怀旧”,即使没接触过的人也可以把它当爆米花大片看看
引用

pusherJS@2009-07-19 14:48

引用
最初由 coud26 发布


配音明显比演员的原声要好听,
而且那是日本的配音,你全世界有国家敢比的么


引用
最初由 coud26 发布


真人好不好听我是不知道了,
去电影院看电影完全只看大陆台湾日本的,美剧也完全不碰
反正我不觉得专业的配音(尤其是日本的)不会比演员演绎的好


这就是“日本声优是全世界最动听的声音”的浓浓的优越感吧
引用

17777-ss@2009-07-19 14:48

引用
最初由 fokker1027 发布

星际旅行本身在中国就不怎么有影响力,连我这种对老里白早星际旅行动画版还依稀有那么一点点印象的人都没兴趣去看
有没有配音根本没什么两样
好歹变形金刚可以让人“怀旧”,即使没接触过的人也可以把它当爆米花大片看看



我是说日本的情况,票房8亿日元,换算成人民币就是那个数字
引用

fokker1027@2009-07-19 14:50

引用
最初由 17777-ss 发布



我是说日本的情况,票房8亿日元,换算成人民币就是那个数字

[/han] 我还以为你说中国
不过看起来,星际旅行在日本也没什么影响力
引用

pusherJS@2009-07-19 14:51

引用
最初由 第三代D-Joe 发布

話說同樣是Paramount的Star Trek兩者分配如何?(我會問這套,是因為目前為止Star Trek是我第二喜歡的09年電影,但海外票房卻仍然不怎麼樣,真悲劇)


STAR TREK 最主要的笑点之一就是俄式英语了
换成别国的配音,这个角色就等于是被废了,还看什么看啊?
引用

永恒の飞羽@2009-07-19 14:52

引用
最初由 thusand 发布


严重怀疑LS的审美标准...[/han]

您什么审美标准饿。。。:rolleyes:
引用

17777-ss@2009-07-19 14:53

好聽也沒用,真人影片的口型不對始終覺得不協調,另外我又不覺得TF2中有哪個角色的聲音難聽
動畫跟真人是不同的
---------------------------------------------------------------------------------

问题是日本人从来没有这种想法。

他们的想法是“看字幕版的话,原片中的笑点笑不出来”“我要怀旧到底,我要听G1动画日本原班配音人马的声音,玄田哲章配音的擎天柱最高”“我要看吹替版,声优XXX的演技力最高”“我要集中精力看画面,不想分神看字幕”“人家欧洲国家是配音版为主体,凭什么咱们那么另类”。
引用

游戏无用@2009-07-19 14:55

对星际迷航的唯一印象就是哪个表示友好的手势,小时候还花了不少时间去学……
引用

17777-ss@2009-07-19 14:58

引用
最初由 pusherJS 发布


STAR TREK 最主要的笑点之一就是俄式英语了
换成别国的配音,这个角色就等于是被废了,还看什么看啊?


STAR TREK的电视剧集在日本播出时全部配了日语,一堆人照看不误。

问题就是电影版只上字幕拷贝,结果。。。。。。

话说断背山在日本的卖点MS是石田彰X森川智之的吹替
引用

coud26@2009-07-19 15:02

引用
最初由 pusherJS 发布




这就是“日本声优是全世界最动听的声音”的浓浓的优越感吧


就单单说配音这点,世界上有哪里可以比的?
引用

pusherJS@2009-07-19 15:03

引用
最初由 17777-ss 发布


STAR TREK的电视剧集在日本播出时全部配了日语,一堆人照看不误。

问题就是电影版只上字幕拷贝,结果。。。。。。

话说断背山在日本的卖点MS是石田彰X森川智之的吹替


我说的是:

STAR TREK 新电影最主要的笑点之一就是俄式英语了

你看过电影就明白了,契科夫一开口,电影院绝对笑声一片。中文配音版就鸦雀无声。
引用

pusherJS@2009-07-19 15:04

引用
最初由 coud26 发布


就单单说配音这点,世界上有哪里可以比的?


嗯嗯,
日本人的声音,全宇宙第一好听。
引用

挽歌@2009-07-19 15:05

字幕确实太分神了,拍过电影你就明白了,没人希望自己的片子被一行小字儿抢走哪怕1秒钟的注意力。
引用

第三代D-Joe@2009-07-19 15:37

引用
最初由 17777-ss 发布
好聽也沒用,真人影片的口型不對始終覺得不協調,另外我又不覺得TF2中有哪個角色的聲音難聽
動畫跟真人是不同的
---------------------------------------------------------------------------------

问题是日本人从来没有这种想法。

他们的想法是“看字幕版的话,原片中的笑点笑不出来”“我要怀旧到底,我要听G1动画日本原班配音人马的声音,玄田哲章配音的擎天柱最高”“我要看吹替版,声优XXX的演技力最高”“我要集中精力看画面,不想分神看字幕”“人家欧洲国家是配音版为主体,凭什么咱们那么另类”。

你都強調了好幾次,我還不知道就該去看腦科了
我在說我自己及普遍港人的情況啦

引用
最初由 pusherJS 发布


STAR TREK 最主要的笑点之一就是俄式英语了
换成别国的配音,这个角色就等于是被废了,还看什么看啊?

這當然,可惜11區人不領情啊
引用

sinanju@2009-07-19 16:13

TF2的日本票房到现在为止到底是多少?
引用

«2345678»共8页

| TOP