最初由 第三代D-Joe 发布
所以真人我一定看原版,無論任何國家,因為對我來說,本來就完全了,不用再去本土式還原
當然,這想法不一定正確,但我喜歡而已
笑谈@2009-07-20 23:33
引用最初由 第三代D-Joe 发布
所以真人我一定看原版,無論任何國家,因為對我來說,本來就完全了,不用再去本土式還原
當然,這想法不一定正確,但我喜歡而已
第三代D-Joe@2009-07-20 23:38
引用最初由 笑谈 发布
需要中文字幕么?如果加了中文字幕,那也算是本土式还原哦,看中文字幕版不算看原版哦~~~
笑谈@2009-07-20 23:38
引用最初由 第三代D-Joe 发布
另外俄式英語和美式英語的分別你隨便找個初中生也聽得出來
第三代D-Joe@2009-07-20 23:41
引用最初由 笑谈 发布
然后呢?听得出来区别之后呢?我先不说有几个初中生能一下就分辨出这人说的是俄式英语,那个人说的是美式英语~~
我想问的是,仅仅听出来这两种口音就OK了?
影片里面带口音,一种情况是演员本身的口音,改不了,对影片本身无任何影响。那这种听出来和听不出来区别不大。
那另外一种就是演员刻意说这种口音,是因为影片本身的意图让演员必须按照这种口音说话,他说的方言带有影片所需要传达出来的信息。那这种情况就复杂的多了~~我想,这不仅仅只是,能听出来两种口音区别,就能理解了。
笑谈@2009-07-20 23:44
引用最初由 第三代D-Joe 发布
英文,普通話的話,可以不用
另外,我指的是在聲音上,當我之前說得不完全
kyo3303236@2009-07-20 23:45
前者是 雨果的史密斯..........口音对影片影响不大,不过能启动锦上添花的效果~第三代D-Joe@2009-07-20 23:48
引用最初由 笑谈 发布
行了,差不多到此了,不继续说了,大家都阐述的差不多了。
那我最后总结一句话,其实打中文字幕的片子和经过配音的片子一样,都属于译制片,只不过中文字幕是初级的,配音是终极的而已。
所以··您真看的不是原版,真的··
对于通过影音为主要表现内容的电影而言,字幕这玩意,其实才是对他最大的亵渎。
笑谈@2009-07-20 23:50
引用最初由 kyo3303236 发布
前者是 雨果的史密斯..........口音对影片影响不大,不过能启动锦上添花的效果~
后者就是树懒希德...............没有那种嚼舌头的语调,这个角色马上失色不少。
这两种类型对配音都是挑战,表现不好就成捧读。