最初由 Nearest 发布
那个是叫School Rumble吧.....:rolleyes:
怎么个漫步法...翻作校园迷糊大王主要是沿用台湾的翻译
喧嚣学院这个名称其实挺贴切
玻璃蔷薇@2009-07-11 17:16
引用最初由 Nearest 发布
那个是叫School Rumble吧.....:rolleyes:
怎么个漫步法...翻作校园迷糊大王主要是沿用台湾的翻译
喧嚣学院这个名称其实挺贴切
怪蜀黍@2009-07-11 18:30
故事:pierrot@2009-07-11 18:39
名字最重要的还是吸引眼球 好不好懂其实还是其次 台湾东立不是把to love ru翻译成出包王女 这名字乍看之下谁看的懂?但能够吸引人真心不明@2009-07-11 18:43
引用最初由 pierrot 发布
名字最重要的还是吸引眼球 好不好懂其实还是其次 台湾东立不是把to love ru翻译成出包王女 这名字乍看之下谁看的懂?但能够吸引人
skalex@2009-07-11 18:44
至今没弄懂出包的意思-。-玻璃蔷薇@2009-07-11 18:45
引用最初由 skalex 发布
至今没弄懂出包的意思-。-
tients@2009-07-11 18:48
欢乐的飘过维C@2009-07-11 19:52
吸引人?dvaknheo@2009-07-12 13:49
如果是假名的, 直接用音译。I.G.ko@2009-07-12 15:14
引用最初由 dvaknheo 发布
如果是假名的, 直接用音译。
如果是汉字,又可以用文言解释得通的,就直接用直译
如 了解 , 很反感 翻译成 明白。
泉此方 泉-konata => 泉=》奈田
kakuya 辉月姬 ,月亮女神是最次的, 直接音译成 卡枯哑 算了 (遁)
kurayami@2009-07-12 15:35
《School Rumble》最直译成“校园轰隆隆”就最好。即翻译出了标题的意思,同时也表达出了作品中的氛围。Chiifish@2009-07-12 21:03
不妨去请教一下佛手骑士团和他们头哈雅贴.ldy07171986@2009-07-13 00:21
引用最初由 dvaknheo 发布
如果是假名的, 直接用音译。
如果是汉字,又可以用文言解释得通的,就直接用直译
如 了解 , 很反感 翻译成 明白。
泉此方 泉-konata => 泉=》奈田
kakuya 辉月姬 ,月亮女神是最次的, 直接音译成 卡枯哑 算了 (遁)
davchen@2009-07-13 14:44
黑执事 黑管家森下悠里@2009-07-13 16:35
外国的月亮就是圆