最初由 艾诺琳 发布
这个不是事实么?
不败的魔术师@2009-07-10 12:28
引用最初由 艾诺琳 发布
这个不是事实么?
憨特菜@2009-07-10 12:29
引用最初由 不败的魔术师 发布
应该从古汉语着手 引经据典 找出这个化字的出处与用法
而不是投降于倭寇!
证明此处不翻译是根正苗红的:p
神魔@2009-07-10 12:31
确实是一点都没翻MingHyuk@2009-07-10 12:32
花嫁之争的后续?sfry@2009-07-10 12:32
市场需要怪蜀黍@2009-07-10 12:32
引用最初由 神魔 发布
确实是一点都没翻
化物語(ばけものがたり)=化物(ばけもの)+物語(ものがたり)
翻过来的话……鬼怪故事= =
老实说……看到这名字谁看啊……
不败的魔术师@2009-07-10 12:33
引用最初由 憨特菜 发布
这个逻辑你应该去告诉那些愤青 然后跟他们说其实从新文化运动开始那群留学东洋的老家伙就应该拉出去人道毁灭 :D
不败的魔术师@2009-07-10 12:34
引用最初由 MingHyuk 发布
花嫁之争的后续?
我只是看到阿B叔出没才进来的。
MingHyuk@2009-07-10 12:37
引用最初由 不败的魔术师 发布
:o :o 冥大为啥尾行我
难道:) :)
hac0101@2009-07-10 12:40
翻譯成:我與后宮里可愛的動物們的故事。holypotatoMK II@2009-07-10 12:42
根据某些人对于新鲜刺激的需求,摆事实讲道理这种事是不能做的....么?今井凉@2009-07-10 12:44
百鬼夜行抄不用翻译都很有气势。侦探们的镇魂歌用日文汉字而不按外来语翻译成安魂曲也OK。物语这个词中国人已经能接受了,源氏物语,竹取物语都没有翻成源氏传奇,竹子公主- -生死不明@2009-07-10 12:45
我记得小时候TVB就直接翻作“物语”引用最初由 今井凉 发布
百鬼夜行抄不用翻译都很有气势。侦探们的镇魂歌用日文汉字而不按外来语翻译成安魂曲也OK。如果楼主觉得化物语直译很搞笑,有本事自己译出合适的意译。否则有什么资格嘲笑别人没有下功夫翻译标题?
神魔@2009-07-10 12:48
物语很流行的今井凉@2009-07-10 12:48
出现了,断章取义党引用最初由 生死不明 发布
我记得小时候TVB就直接翻作“物语”
出现了,“有本事自己来”