最初由 Wind angel 发布
没人有那个闲工夫为情节做注解吧,有注解的都是用来解释一些日本常用的而中国少见的东西、说法,或者是片子中自创的专有名词(比如12国中很多词语)
如果有有关情节的注解,一定是翻译者认为日文原文所包含或影射的内容翻译成中文后没办法完全表达出来,这种注解通常是经过翻译、校译,甚至请教过高手后慎重决定加入的。
挽歌@2003-04-14 18:27
引用最初由 Wind angel 发布
没人有那个闲工夫为情节做注解吧,有注解的都是用来解释一些日本常用的而中国少见的东西、说法,或者是片子中自创的专有名词(比如12国中很多词语)
如果有有关情节的注解,一定是翻译者认为日文原文所包含或影射的内容翻译成中文后没办法完全表达出来,这种注解通常是经过翻译、校译,甚至请教过高手后慎重决定加入的。
美夕@2003-04-14 18:47
原来字幕组这么辛苦,以后,以后我再也不催SAKI了,呜呜elevenboard@2003-04-14 19:43
实在太棒了saki@2003-04-14 21:09
引用最初由 挽歌 发布
这些完全可以在字幕行中完成啊。比如看看初版美国电视剧《FRIENDS》的字幕,还有现在盗版的“拉捷锋”字幕——简练又到位,让人在明白细节的同时不会产生“字幕喧宾夺主”的感觉。字幕在传神的同时,不能“挡眼”啊。
With@2003-04-14 21:57
引用最初由 saki 发布
拿FRIENDS跟十二国比,完全没有可比性啊。十二国记的设定复杂,很多用语需要注解才能明白。而FRIENDS是肥皂剧,轻松简单,翻译自然可以“简练又到位”。可是其中的一些美式幽默真的翻译出来了吗?早期版本的FRIENDS翻译很不错,可是还是漏了不少“笑话”没翻出来;现在的FRIENDS字幕只能说是垃圾了:就算是英文字幕,也有漏掉的地方,又何况中文字幕,有的地方翻译的简直惨不忍睹。早期的那个好版本应该很难再找到了。
倾听@2003-04-14 23:31
真是一篇金子稿呀,看得我觉得自己好好好羞*>_<*xinday@2003-04-15 00:07
真是很感人的一期周刊微型钻头@2003-04-15 13:06
对于字幕组的各位表示12万分的感谢。小野人@2003-04-15 18:38
感谢大家的努力!~做出这么精彩的来~~~~~~呵呵~~~~偶还在拼命消化ING。。。野狐狸@2003-04-15 19:24
个人对于注解跟偏向于出本解惑书caoglish@2003-04-15 21:32
新的周刊出来了,支持的说。With@2003-04-16 00:46
引用最初由 野狐狸 发布
个人对于注解跟偏向于出本解惑书
frozen@2003-04-16 04:16
thx alot for sharing, learned alot.:)echoIII@2003-04-16 12:43
感动啊!!!fanisy@2003-04-16 23:32
收藏,学到了很多知识,同时再次感谢无私奉献的字幕组