『漫游』酷论坛>『动漫游戏音乐交流区』>音乐论坛精华区>[原创]水果篮子DRAMA 01- ..

LoveKI@2003-12-07 13:01

谢谢大大!
绫女变成子安了??不过子安的BT应该足以胜任了!
引用

hamsterbb@2003-12-07 15:41

我真是敬佩各位翻譯者呢!!!
太厲害啦.........
多謝你們呀
讓我知道drama的內容!!
感激~
很有趣呀, 這些drama! ^.^
引用

MEIMI@2003-12-19 11:05

听了水果篮子的drama,还是觉得崛江さん的小透可爱啊!
引用

草上飞校长@2004-01-02 02:09

太好了,有翻译真幸福啊
引用

tohru@2004-01-14 00:43

好有趣的DRAMA,密码还是免费的,太好了赶快下
引用

Re: [原创]水果篮子DRAMA 01-03,05-07mp3 翻译(031104更新)

rizeru@2004-03-13 20:37

引用
最初由 callzm 发布
红叶:诶,嗯…就是那个“流水挂面”!
泼春:(无意义重复一遍)“流水挂面”。
红叶:对了,就是“流水挂面”!!哈哈


恕我唐突~ =P
潑春說的那句話並不是無意義的~
其實他是要更正紅葉說的 "negeshisoumen"
因為流水挂面(流し素麺)的正確讀法是 "nagashisoumen"
即是說他把“negeshi” 改正成“nagashi”了:p
就這樣~
引用

towa@2004-03-15 12:02

引用
最初由 LoveKI 发布
谢谢大大!
绫女变成子安了??不过子安的BT应该足以胜任了!


是啊。最喜歡的子安。應該滿適合的。

總覺得tv版中的绫女聲音和形象不太合。
引用

yilundier@2004-03-27 16:24

搞笑啊……
引用

Re: Re: [原创]水果篮子DRAMA 01-03,05-07mp3 翻译(031104更新)

callzm@2004-05-25 15:24

引用
最初由 rizeru 发布


恕我唐突~ =P
潑春說的那句話並不是無意義的~
其實他是要更正紅葉說的 "negeshisoumen"
因為流水挂面(流し素麺)的正確讀法是 "nagashisoumen"
即是說他把“negeshi” 改正成“nagashi”了:p
就這樣~


不好意思,今天才看到。
说起来,这样解释的话,剧情更通顺呢!*^_^*
难为rizeru这么仔细看我蹩脚的翻译了。谢谢你的建议,我马上就改~~~
引用

katarina_z@2004-10-25 00:37

哇,好东西哦,谢谢楼主了!
还有日文对照,可以学日文了。
引用

fishfish@2004-10-27 17:08

太感谢楼主了~像偶这种日语小白听全年龄的要素米翻译简直就像听天书样的|||
引用

misakiohno@2004-10-29 01:27

我也是下載完..
听到透的声音很失望丫..
不是崛江由依
不過還好有置鮎和小関..外加子安..
還不錯拉...
謝謝樓主翻譯
引用

岡崎レイラ@2007-05-07 21:39

Ayame的話還是子安武人比較適合^^
引用

«4567»共7页

| TOP