『漫游』酷论坛>『日语天地』>[求教]关于神乐的语尾 ..

[求教]关于神乐的语尾词

rockx@2009-01-03 12:21

银魂里神乐的口癖是在句尾加“アル”,
开始我以为是个例,但日久发现日本很多动漫游戏里的中华娘角色都有这个口癖……
试问为何?
引用

Ledah@2009-01-03 22:44

協和語:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%94%E5%92%8C%E8%AA%9E

简单来说,就是在伪满洲国时期为了让当地汉满民族能与日本人交流而使用的简易日语,句尾加“アル”是其特征之一。
引用

成田乐@2009-01-04 15:13

还是没有很明白。。。。。
引用

花劍久@2009-01-04 18:29

引用
最初由 成田乐 发布
还是没有很明白。。。。。
跟“大大的”“你的”等日寇用语对比一下就明白了
引用

成田乐@2009-01-05 16:19

啊,,这样啊,,,,没什么实在的意思的。。
引用

花剣久@2009-01-05 19:27

我觉得可以定义为,“(强加式)口癖”^^
引用

Ledah@2009-01-05 22:42

嗯……这里是中文wiki的说明:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%8F%E5%92%8C%E8%AF%AD

对于日本人来说,这种句尾加“アル”的用法是一种中华娘元素的体现吧,神乐也是穿旗袍的中华娘风格嘛。就像我们形容韩国人时用“思密达”一样的感觉吧。
引用

urd000@2009-01-05 22:56

嗯,难道说“思密达”就是“帮子”的意思么……


PS

我听说的故事貌似不一样

XXX日本电影(日本电视剧)里面有个中国商人,说话总喜欢
句尾加“アル”,之后日本人就觉得中国人说日语总会加“アル”……
引用

裏倉庫ツッコミ@2009-01-06 02:27

這大概就跟爲什麽抗日片子裡面鬼子總會說
皇軍會大大的賞賜你一樣吧
引用

Ledah@2009-01-07 21:48

“思密达”据说是用于韩文里的句尾,表示尊敬意义,有点类似于“です”

嘛,估计这个是因为伪满洲时期日占区中国人使用协和语,使日本人形成了“中国人说的日语句式就是这样”的看法吧。

从中国人看日本人说中国话的视角来看的话,就像LS说的那样了。
引用

成田乐@2009-01-08 18:08

汗..好麻烦的感觉....
引用

修.艾尔希修斯@2009-01-08 20:26

路过,随便吐一下LS的QM:
では…貴方様は何様でございましょう。

でござる是尊敬語,用来抬高对方的,不是自己。。
飞猪老师在不?快给LS的好好上一课。
引用

エロ一筋@2009-01-08 21:14

引用
最初由 修.艾尔希修斯 发布
路过,随便吐一下LS的QM:
では…貴方様は何様でございましょう。

でござる是尊敬語,用来抬高对方的,不是自己。。
飞猪老师在不?快给LS的好好上一课。


搭车问 百合子さんが(ぼいん)だということでしたので

这里的 ぼいん是什么的干活?
引用

修.艾尔希修斯@2009-01-08 21:29

ボイン

おっぱいの大きいこと、またそのようなおっぱいの女性。巨乳を参照。


皆さん、検索サイトを活用しましょう~!
引用

leverxin@2009-01-08 23:01

是不是就是日本人心目中中华娘就是用这个结尾?
类似中国人心目中日本人就是“xx的”?
引用

«12»共2页

| TOP