『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>最近D商盯上同人了?

wowow@2009-05-21 22:01

现在不想看轻小说了。看过国人的优秀同人小说之后就觉得日本人对语言的驾驭能力比国人差太多了。(我看的是《乔贞案卷》)
引用

Nearest@2009-05-21 22:06

引用
最初由 hello1zkeytype 发布


祖国版出了红莲学院?我觉得我此刻飞去了火星······

没错。速度挺快的。
话说连之前的同人性质那三本漫画都有祖国版,给压成了2本。D商们认为这是块肥肉?
估计跟着剧情走的那套漫画会烂尾:cool: 看那封面的翻译就让人却步
引用

白鹭寺泉@2009-05-21 22:28

祖国山寨版.....踩地雷性质, 看运气. 有的是翻印自台湾出的同人合集,翻译还成,最多错字没校好. 如果是自翻的...同一本里人名还能不同...踩了几次地雷后不踩了.. 漫画也是, 翻台湾的能看,现在D版印刷质量还成, 但是如果受欢迎的东西进度一快就不行了. 小凉宫买了JPT的彻底看不懂(不知道精品堂翻的漫画和四格为什么把吐槽和傲娇都要翻译成厚脸皮), 然后漫元素的第一本不错, 翻译很恰当. 第二本是比JPT更强悍的外星文字...
画册更是看运气了. 鲁鲁修那本CLAMP设定集不错, 翻译中文了. PIXIVgirl collection的色彩实在糟糕, 但好歹页全了. 最近的放电映像那本色彩没问题, 但是少了一半的页数...画册现在干脆买爱图e族收电子版了....
引用

青耕@2009-05-21 22:42

引用
最初由 wowow 发布
现在不想看轻小说了。看过国人的优秀同人小说之后就觉得日本人对语言的驾驭能力比国人差太多了。(我看的是《乔贞案卷》)

啊啊,也不能完全这么说,首先翻译就会给原文减分,碰上差点的翻译那更是让整本书都崩到不能看。而且十一区的文风整个就跟我们这边不一样,他们早就习惯、适应并认为不错的文风对我们来说可能就是雷,这也跟文化有关吧。此外,我觉得轻小说里面的文学素养其实普遍不高。
虽然我对日式行文也是十年如一日的不适应,不过十一区的小说看的也不是文笔这玩意儿吧……

引用
最初由 白鹭寺泉 发布
祖国山寨版.....踩地雷性质, 看运气. 有的是翻印自台湾出的同人合集,翻译还成,最多错字没校好. 如果是自翻的...同一本里人名还能不同...踩了几次地雷后不踩了.. 漫画也是, 翻台湾的能看,现在D版印刷质量还成, 但是如果受欢迎的东西进度一快就不行了. 小凉宫买了JPT的彻底看不懂(不知道精品堂翻的漫画和四格为什么把吐槽和傲娇都要翻译成厚脸皮), 然后漫元素的第一本不错, 翻译很恰当. 第二本是比JPT更强悍的外星文字...

我对山寨的Knight&Queen里面能把GEASS翻译成“吉雅思”,把“Knight of rounds”翻译成“奈特拉云丝”表示叹服,并且深深地感觉到会买这本的自己真是个笨蛋。没错我说的就是你,JPT你个废柴……:cool:
引用

枭羽薰@2009-05-21 22:57

很久以前商业志合集就D过
记忆中最老的是浪客剑心orz

一般大手都踩地雷的我更加不会去在意D商:cool:
引用

封印之地@2009-05-21 23:01

同人书 D版的没见过
引用

xiaohong123@2009-05-21 23:08

某些小短篇?东方的话三月和梦月抄都出过
引用

雨羊@2009-05-21 23:31

买了漫元素的小凉宫2……为啥翻译和印刷都这么不能看呢明明1还不错。

家教和高达00的同人合集见过很多。
引用

«123»共3页

| TOP