『漫游』酷论坛>動畫下載區>[下载]GUNDAM SEED DESTINY 2 ..
[下载]GUNDAM SEED DESTINY 21-27话的简体外挂字幕(+名词罗马化地址)
downnote@2007-07-17 17:59
记得好像以前zero-w做到了20(?),不知有没继续下去。所以擅自拿来OCR了简体字幕(字体等按以前的SEED稍作配置),不知发出来有没违规?
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=62915
某些词语根据习惯稍作修改大致如下(后面为原文)[/KH]
ZAFT<<<札夫特
Blue Cosmos<<<蓝色宇宙
奥布<<<欧普
Logos<<<理法
基拉<<<煌
卡嘉莉<<<卡佳里
史黛拉<<<史黛菈
Chaos<<<混沌钢弹
Gaia<<<盖亚钢弹
Abyss<<<深渊钢弹
Savior<<<救星钢弹
Freedom<<<自由钢弹
Impulse<<<脉冲钢弹
Strike Rouge<<<嫣红攻击钢弹
Zamzazar<<<萨姆札查
Windam<<<威达
Babi<<<巴比
Gouf<<<古夫
GINN<<<基恩
Zaku<<<萨克萨克战士
Blaze Zaku Phantiom<<<瞬发型萨克幽灵
Tannhauser<<<唐怀瑟炮/唐怀瑟
Lohengrin<<<阳电子炮
Valient<<<勇者炮
Tristan<<<崔斯坦炮
Gottfried<<<戈德菲炮
Igelstellung<<<豪猪阵机炮
Exus<<<艾格萨斯
Girty Lue<<<葛蒂·露
Archangel<<<大天使号
Minerva<<<智慧女神号/智能女神号
——————————
罗马拼音化完成[/KH]囧,地址
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=63084
修改表在下页
xzz@2007-07-17 18:41
...这个...谋划中...
PS:既然要修改,就完全按照FREEWIND 做的SEED的风格吧...全部人物.机体.地名都用罗马拼音...ORZ
downnote@2007-07-17 19:04
原来内部早有谋划么?
完全用罗马拼音也是可以了(记得其实是为了和前面统一才那样的),不过找齐全部罗马名字就可以了,稍微会花点时间~哪有全点的官方罗马名哪
yl_allen@2007-07-17 19:22
等待计划ing
Rache@2007-07-17 22:14
引用
最初由 xzz 发布
...这个...谋划中...
PS:既然要修改,就完全按照FREEWIND 做的SEED的风格吧...全部人物.机体.地名都用罗马拼音...ORZ
之前有人也这么做过,不过貌似搞出来后很考验机品
低端一些的机子连一般的对话都卡,怪事![/han]
wing00@2007-07-17 23:37
有人接手最好了,不用费流量去下R3的RIP了,如果要SubToSrt的字库的话可以给一份
顺便说一下我从MKV提SUB字幕的时候有时候会碰到时间轴混乱,我最后都用esrXP重抽时间来解决的,也可能是我的RP吧
downnote@2007-07-18 08:11
引用
最初由 wing00 发布
有人接手最好了,不用费流量去下R3的RIP了,如果要SubToSrt的字库的话可以给一份
顺便说一下我从MKV提SUB字幕的时候有时候会碰到时间轴混乱,我最后都用esrXP重抽时间来解决的,也可能是我的RP吧
[/han] 老大~
确实好几集时间轴混乱,那时还不知道esrXP,只能开mmg一句句对着。[/KH]
xzz@2007-07-18 10:19
不知道你们用的是什么工具OCR的...
我一般用subresync半自动,慢点来,可以有效避免字库识别错误.不过太费时了,而且错了就只能最后调整了.
至于时间轴貌似从来没有遇到过错误
步骤:
1.mkvextract.exe拆字幕
2.subresync半自动OCR(东西越多效率越高)
3.popsub微调
4.加特效
5.文本微调
downnote@2007-07-18 11:02
步骤差不多,就是半自动OCR软件用了SubRip和SubToSrt。
时间轴错误好像是片源idx中有的空白行的时间轴,SubRip处理字幕时识别有误就会“时间交错”什么的。不过当然片源本身看的时候是没问题的~~
什么时候下subresync用用看,也许能识别也说不定。
无敌!!!@2007-07-18 17:32
期待内部解决
xzz@2007-07-18 18:15
引用
最初由 Rache 发布
之前有人也这么做过,不过貌似搞出来后很考验机品
低端一些的机子连一般的对话都卡,怪事![/han]
H.264编码本来就很耗机器...XD 在编率高的地方,没有字幕低配机器都可能卡.
引用
最初由 downnote 发布
步骤差不多,就是半自动OCR软件用了SubRip和SubToSrt。
时间轴错误好像是片源idx中有的空白行的时间轴,SubRip处理字幕时识别有误就会“时间交错”什么的。不过当然片源本身看的时候是没问题的~~
什么时候下subresync用用看,也许能识别也说不定
貌似SUB2STR是全自动的...SUBRIP,没用过.
subresync半自动是指全部由人来识别然后输入,当下次出现同样的字的时候就不用再输入一次了.也就是说不会出现不能识别的问题..除非人本身就不认识字...
PS:看了你做的...发现你用POPSUB只是用来转换格式?
不然这里:
PlayResX:640
PlayResY:480
应该是
PlayResX:720
PlayResY:544
雷鸣@2007-07-18 20:52
钢弹……原版这样翻的啊,听起来真诡异。
(“钢蛋”更好)
[/TX]
downnote@2007-07-18 21:01
引用
最初由 xzz 发布
PS:看了你做的...发现你用POPSUB只是用来转换格式?
不然这里:
PlayResX:640
PlayResY:480
应该是
PlayResX:720
PlayResY:544
主要是改字体。这个是以前常用的文件头,粘贴过来的,这下大条了[/KH]
虽然看起来没问题。还是V2吧
wing00@2007-07-18 23:02
根本不需要改,改了有什么意义吗
downnote@2007-07-19 09:27
引用
最初由 wing00 发布
根本不需要改,改了有什么意义吗
W大的意思是?
«12»共2页
| TOP