最初由 rui-sy 发布
魔神英雄传的西米格~~国内谁人能超越.....该动画中文版本第一,没有第二~
czd5458@2009-04-18 13:19
只记得当年机动警察的精彩elhaym@2009-04-18 13:42
当初看机动战舰就是买的国语配音的VCD一整套。。。至今印象深刻正夢@2009-04-18 14:03
引用最初由 rui-sy 发布
魔神英雄传的西米格~~国内谁人能超越.....该动画中文版本第一,没有第二~
正义的朋友@2009-04-18 14:15
要对口的,按照原文是不可能的。rui-sy@2009-04-18 14:22
引用最初由 魔方侠 发布
按楼主和附和他的那几个家伙的标准
当年的上海电视台译制部绝对该拿出来炮轰!
现代互联网带给我们的知识量和信息量让我们发觉
当年的《变形金刚》《太空堡垒》的翻译稿里可谓漏洞百出
可想当年~你们这几个家伙在哪啊?娘胎里?还是裹着尿布?
你们有什么资格说:“也不过是···”???
得了~天朝一年紧似一年对国外动漫引进的闭关锁国 直接造成了
动画配音业的没落~连带的现在的译制片都没过去好了
现在国内13亿人里找出一些声音好听的不难~
可像谁会像当年邱岳峰 毕克 等老一辈配音艺术家把
自己的全身心都投入配音事业?没有~
当然~谁愿意啊?在日本当声优~有机会成名成腕
在国内?大环境都一塌糊涂~谁给你认真去配啊!才拿几个RMB啊?
这不~隔三差五的还有这么几个搞犊子把辽艺之类的黑历史给
翻出来踩
···············································拉倒吧
吾妻玲二@2009-04-18 14:25
引用最初由 正义的朋友 发布
要对口的,按照原文是不可能的。
superkidx@2009-04-18 14:27
难道是草草听了一遍翻出来的?魔方侠@2009-04-18 14:54
引用最初由 superkidx 发布
难道是草草听了一遍翻出来的?
shadowkey@2009-04-18 15:03
不错啦,想象现在的啥样。。魔方侠@2009-04-18 15:04
引用最初由 rui-sy 发布
我印象最深的是辽艺配《魔神英雄传》的时候,那阵容是国内配音最强阵容啊~~~~可惜退的退,逝去的逝去....翻黑历史的估计连这些人名都叫不出来.....
rui-sy@2009-04-18 15:20
引用最初由 魔方侠 发布
这我同意 当时的辽艺底子上要比上译更厚 演员的声线更漂亮
当然作为海派文化的一部分 上译的名头更高而已
毕竟《变形金刚》《太空堡垒》2部神作是给上译独占了嘛
还有不少两栖型的演员给上译工作
比如演过封神榜里申公豹的雷长喜(变形金刚擎天柱)
十六岁花季里演老师的 杨昆(太空堡垒三部曲)
还有现在的“上海老克拉”林栋甫 (变形金刚声波)
哦 对了还有野芒演过澳中合拍片 (成长的烦恼里的老爸 太空堡垒南十字军)
林海 现在国内娱乐节目主持人头牌之一 当年出道的时候也曾经在太空堡垒的
当配音
笑谈@2009-04-18 16:03
引用最初由 rui-sy 发布
其实看看这些老一辈的~抛去专业配音的不说,演员出身的艺术家大都都是实力派,部分还有话剧功底~~其实配音也属于演员的范畴,对于揣摩剧中角色,把握人物心理都有一定的要求~~有话剧功底的更不用说,对声线要求很高~~
可惜现在的一些配音演员都没有这些厚实的基础功底,野班子更不用说了~~
不过网上有一群业余的配云音爱好者,不说他们各自从事的职业是什么,但看过几个小片子,感觉还不错~~比野班子要强上很多~~:)
Re: [聊天]原来辽艺也不过是“给我来三张”的水平么?
vootscannerz@2009-04-18 16:37
引用最初由 浣熊阿黑 发布
译文:看了可不要吓一跳啊!
配音:哇,好厉害啊! ——我说这根本就是两句连贯的对白啊(掀桌
译文:激钢人3
译文:雄赳赳三号
译文:激钢爆焰
配音:雄赳赳菜刀 ——人民英雄小平赠?
helseed@2009-04-18 16:40
这翻译很能河蟹笑谈@2009-04-18 16:45
金 来了?