『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]原来辽艺也不过 ..

czd5458@2009-04-18 13:19

只记得当年机动警察的精彩
引用

elhaym@2009-04-18 13:42

当初看机动战舰就是买的国语配音的VCD一整套。。。至今印象深刻
引用

正夢@2009-04-18 14:03

引用
最初由 rui-sy 发布


魔神英雄传的西米格~~国内谁人能超越.....该动画中文版本第一,没有第二~


单就这个角色, 别说国内, 林原惠都差郝琳杰远了去了
引用

正义的朋友@2009-04-18 14:15

要对口的,按照原文是不可能的。
引用

rui-sy@2009-04-18 14:22

引用
最初由 魔方侠 发布



按楼主和附和他的那几个家伙的标准

当年的上海电视台译制部绝对该拿出来炮轰!

现代互联网带给我们的知识量和信息量让我们发觉

当年的《变形金刚》《太空堡垒》的翻译稿里可谓漏洞百出

可想当年~你们这几个家伙在哪啊?娘胎里?还是裹着尿布?

你们有什么资格说:“也不过是···”???

得了~天朝一年紧似一年对国外动漫引进的闭关锁国 直接造成了

动画配音业的没落~连带的现在的译制片都没过去好了

现在国内13亿人里找出一些声音好听的不难~

可像谁会像当年邱岳峰 毕克 等老一辈配音艺术家把

自己的全身心都投入配音事业?没有~

当然~谁愿意啊?在日本当声优~有机会成名成腕

在国内?大环境都一塌糊涂~谁给你认真去配啊!才拿几个RMB啊?

这不~隔三差五的还有这么几个搞犊子把辽艺之类的黑历史给

翻出来踩

···············································拉倒吧

现在配音没落是市场机制的问题,但牛逼的也有~
不过给动画配的好的少而又少...我印象最深的是辽艺配《魔神英雄传》的时候,那阵容是国内配音最强阵容啊~~~~可惜退的退,逝去的逝去....翻黑历史的估计连这些人名都叫不出来.....
引用

吾妻玲二@2009-04-18 14:25

引用
最初由 正义的朋友 发布
要对口的,按照原文是不可能的。

动画跟吹替不同,口型的限制不会太多
lz列的那些就是单纯的翻译错误
引用

superkidx@2009-04-18 14:27

难道是草草听了一遍翻出来的?
引用

魔方侠@2009-04-18 14:54

引用
最初由 superkidx 发布
难道是草草听了一遍翻出来的?


先前说了 信息量 知识量 甚至是代沟~

对于你来说浅显意盖的东西 对于某些“上了年纪”的翻译来说

就是陌生的新名词~大概吧···:confused:
引用

shadowkey@2009-04-18 15:03

不错啦,想象现在的啥样。。
引用

魔方侠@2009-04-18 15:04

引用
最初由 rui-sy 发布

我印象最深的是辽艺配《魔神英雄传》的时候,那阵容是国内配音最强阵容啊~~~~可惜退的退,逝去的逝去....翻黑历史的估计连这些人名都叫不出来.....


这我同意 当时的辽艺底子上要比上译更厚 演员的声线更漂亮

当然作为海派文化的一部分 上译的名头更高而已

毕竟《变形金刚》《太空堡垒》2部神作是给上译独占了嘛

还有不少两栖型的演员给上译工作

比如演过封神榜里申公豹的雷长喜(变形金刚擎天柱)

十六岁花季里演老师的 杨昆(太空堡垒三部曲)

还有现在的“上海老克拉”林栋甫 (变形金刚声波)

哦 对了还有野芒演过澳中合拍片 (成长的烦恼里的老爸 太空堡垒南十字军)

林海 现在国内娱乐节目主持人头牌之一 当年出道的时候也曾经在太空堡垒的

当配音
引用

rui-sy@2009-04-18 15:20

引用
最初由 魔方侠 发布


这我同意 当时的辽艺底子上要比上译更厚 演员的声线更漂亮

当然作为海派文化的一部分 上译的名头更高而已

毕竟《变形金刚》《太空堡垒》2部神作是给上译独占了嘛

还有不少两栖型的演员给上译工作

比如演过封神榜里申公豹的雷长喜(变形金刚擎天柱)

十六岁花季里演老师的 杨昆(太空堡垒三部曲)

还有现在的“上海老克拉”林栋甫 (变形金刚声波)

哦 对了还有野芒演过澳中合拍片 (成长的烦恼里的老爸 太空堡垒南十字军)

林海 现在国内娱乐节目主持人头牌之一 当年出道的时候也曾经在太空堡垒的

当配音

其实看看这些老一辈的~抛去专业配音的不说,演员出身的艺术家大都都是实力派,部分还有话剧功底~~其实配音也属于演员的范畴,对于揣摩剧中角色,把握人物心理都有一定的要求~~有话剧功底的更不用说,对声线要求很高~~
可惜现在的一些配音演员都没有这些厚实的基础功底,野班子更不用说了~~

不过网上有一群业余的配云音爱好者,不说他们各自从事的职业是什么,但看过几个小片子,感觉还不错~~比野班子要强上很多~~:)
引用

笑谈@2009-04-18 16:03

引用
最初由 rui-sy 发布

其实看看这些老一辈的~抛去专业配音的不说,演员出身的艺术家大都都是实力派,部分还有话剧功底~~其实配音也属于演员的范畴,对于揣摩剧中角色,把握人物心理都有一定的要求~~有话剧功底的更不用说,对声线要求很高~~
可惜现在的一些配音演员都没有这些厚实的基础功底,野班子更不用说了~~

不过网上有一群业余的配云音爱好者,不说他们各自从事的职业是什么,但看过几个小片子,感觉还不错~~比野班子要强上很多~~:)


现在的配音演员都有这些厚实的功底···
我还是说那句话,你自己没发觉,并不代表没有·····
我是业余的··如今算半个专业···
越进入这个圈子越发现自己的目光实在短浅···
真正的配音演员···是一群···你不融入进去就根本无法想象的人··

我们这些当初在网上自己配了几个视频玩玩就自以为能成为中国配音中流砥柱的人··直到见到了那些真正称得上是“配音演员”的人··才知道··自己差太远了··
有几个朋友正在跟着那些老师们学习··
我是不行了··虽然有热情··但现在这个阶段,赶不上去了,只能做一个爱好者了,做不了专业的。
引用

Re: [聊天]原来辽艺也不过是“给我来三张”的水平么?

vootscannerz@2009-04-18 16:37

引用
最初由 浣熊阿黑 发布
译文:看了可不要吓一跳啊!
配音:哇,好厉害啊! ——我说这根本就是两句连贯的对白啊(掀桌


译文:激钢人3
译文:雄赳赳三号



译文:激钢爆焰
配音:雄赳赳菜刀 ——人民英雄小平赠?


個整個人都雄赳赳起來了:rolleyes:
引用

helseed@2009-04-18 16:40

这翻译很能河蟹
很能照顾某些观众的理解力
很能参照英文字幕……
引用

笑谈@2009-04-18 16:45

金 来了?
汤姆 Konnichiwa(日语)
金 什么?
汤姆 Konnichiwa,Konnichiwa就是“你好吗?”那你好吗?
小弟 我们懂这句
汤姆 嘿,要来点么?纯度很高,透光性好,来两包,绝对让你欲罢不能,你们超爱美眉对吧?
小弟 嘿
金 难道我们还能喜欢男人?你到底带了没?
汤姆 带了,你呢?
小弟 什么鸟玩意?我们要机枪
汤姆 这是机枪
金 我们要便携的
汤姆 (语气)那种搞不到,别小瞧它,亚洲良品,没准当年你老子就是在亚洲干活的时候被它给打死的
小弟 见鬼,都卡住了
汤姆 真他妈见鬼,附赠这辆车怎么样?
金 我的车可比这破车强多了,给我们货,否则有你好看的
汤姆 别激动,对身体不好
小弟 你对韩国人说日语,你这是侮辱我们
汤姆 你们长的都一个样
小弟 你不想活了臭小子
汤姆 我说你一双小眼睛,一身美国装,满嘴是脏话,开辆犹太车,你自己都忘本了还指望我能分清?你这死韩国棒子
金 混球,你知道我们是谁吗?
汤姆 知道,你们是一群在地摊上买机枪的蠢货

——————————————————————————
以上··是我前不久做的某美国电影的台词···
谁能从这台词里找出这是哪部电影呢???
我这台词没一句和原意完全相同的~~~~
引用

«123»共3页

| TOP