『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>要别墅是吧……有啊!

Ahkr@2009-04-18 10:30

银他妈里新八喊了一整话的这个……已经意义不明了囧
引用

elhaym@2009-04-18 10:51

真是群众喜闻乐见的翻译啊~
引用

kyo3303236@2009-04-18 10:56

那只是富家子弟虚伪的亲民政策而已~~~~~~本质上‘他她’并没有把其他人当成自己同级存在。


妈了巴子的+1
引用

神原夕夜@2009-04-18 11:48

爱基为何没做K-ON的漫画
引用

lantis.jp@2009-04-18 12:16

引用
跨你二大爷!
引用

catleftear@2009-04-18 14:03

我 去
引用

djhmojtZwei@2009-04-18 14:10

引用
最初由 神原夕夜 发布
爱基为何没做K-ON的漫画



有在做啊,我一直在与TV进度保持一致地翻译漫画=w=



引用
最初由 lantis.jp 发布
跨你二大爷


“妈了个八子”一旦用进字幕里绝对是“跨你二大爷”级别的神译,但zip已经明确表态不用这个了(该死的保底万岁主义者=_,=|||


============================================


另外关于どんだけ,不知大家一下如何,个人意见如下:


引用
どんだけ:主に若者語で,感嘆を表す語。何かに驚いた場合,感心した場合,共感した場合,非難する場合など,広い意味で用いる。
我靠:walker(美语俚语里是“不会吧!”意思,轻微感叹词)——我靠。

何かに驚いた場合:我靠!真的假的?
感心した場合:我靠!真猛!
共感した場合:我靠!还真是啊!
就是啊!
非難する場合:我靠!你怎么能这样?!

我靠!真的假的?: どんだけ?!マジ?
我靠!真猛!: どんだけ?!すっげえなこれ!
我靠!还真是啊!:どんだけ?!本当だったんだ!
我靠!你怎么能这样?!: どんだけ?!何すんのよ、あんた!!



========================================


总之昨晚争论了很长时间未果,但我真没发现有比“我靠”更适合どんだけ的全国范围内众所周知的词了XD
引用

hp10001@2009-04-18 14:21

总之昨晚争论了很长时间未果,但我真没发现有比“我靠”更适合どんだけ的全国范围内众所周知的词了XD

__________________
有啊,草。。。。。
引用

kenyonvantroy@2009-04-18 14:51

我也觉得我靠很合适……

那个妈了个八子……说实话有点不搭调的感觉……
引用

心二@2009-04-18 19:44

难道不应该是装萌,表示疑惑, 天然呆的时侯 说出这词儿吗?
どんだけ?
引用

reegun@2009-04-18 20:00

这话和羊驼一个意思
引用

匪兵乙@2009-04-18 21:02

引用
最初由 hello1zkeytype 发布


拜神

东北王张作霖的千古之骂是“妈了巴子的”,蒋介石的口头禅是“娘希皮”,吴佩孚动不动则曰 “奶奶个熊”。


吴佩孚貌似通电还是写得不错的。
引用

chiman@2009-04-18 23:17

其实就真的假的比较好。。。小女生哪来的那种粗口
引用

blade-r@2009-04-18 23:31

居然可以穿越到这样的话题,神楼
引用

Nakayoshi@2009-04-19 02:55

不喜欢和羊驼类似的用词及变着读音讲粗口的行为(新闻中某香港议员最近爱做)。

这里我觉得用『好过分...』就好了。
引用

«1234»共4页

| TOP