『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>请允许我发发牢骚: ..

请允许我发发牢骚:天下出版的那几套安达充作品的翻译实在是太糟糕了!

Lolicon@2009-04-18 17:28

比如Touch的第一集,达也上学快迟到了,跑到学校,正好碰到和也和小南,小南双手一摊,说:safe,意思是安全上垒,台版就翻译出来了,港版翻译成“没有迟到”,一点韵味都没有了。

而且港版把小南翻译成南南……这都是什么跟什么。我觉得问题主要在于翻译对作品没有爱。

翻译错误在touch里面到处都是,比如把达也把孝太郎叫成肥太郎,港版也没翻译出来,这些我都忍了。

可是,看到最后一集实在是忍无可忍。

名台词“上杉达也爱浅仓南,比世界上任何人都爱!”被改成“我爱你”,“比世上任何一个人都爱你”,这之间的感觉差太多了。

安达充式的暧昧,安达充式的腼腆,以及安达充式的决心,在这句“我爱你”面前荡然无存...
引用

Lolicon@2009-04-18 17:31

还有,我稍微瞄了几眼红色辣椒,vol10的最后,把“原来是道具屋,做根据地正好”翻译成“原来是没有机关的住宅,作为根据地是再适合不过了”。

谁能告诉我,江户的住宅里一般都有机关是不是,要不然为什么找到一个没有机关的就这么高兴要拿来做根据地。
引用

Lolicon@2009-04-18 17:33

结论:要收藏还是得买台版,买港版会吐血的。
引用

ofish@2009-04-18 19:55

这是版权问题,和爱无关。
引用

大戰鬼@2009-04-18 20:01

明明正确的翻译,却因为版权问题不得不忍痛修稿么?
引用

牛黄解毒丸@2009-04-18 20:19

求TOUCH的完全版.....
日版也行,价钱最好便宜一点...
引用

我震精了!!!

Gewehr43@2009-04-18 21:01

看了LZ的话马上去翻书柜才惊觉自己当年买的4拼1是港版翻译!!

“双手一摊,说:safe”的是第二卷里和也做的
名台词确实被改掉了,但因为看动画与看漫画的时间间隔较大所以没注意
因为是看的第一部安達充的故事,不了解他的含蓄也就没觉得违和

唉,这便是时代的眼泪呀!




最后说到浅倉的名字的翻法,当初看漫画那段时间我极度抵触“小”+「单个汉字的人名」
達也从来叫南的时候都是「みなみ」,没有ちゃん,翻成“小南”根本不合适
而“南南”的两个“南”字可以对应「みなみ」的两个「み」让我不那么难受,所以比较快地适应了“南南”,到现在仍极排斥“小南”
引用

Re: 我震精了!!!

Lolicon@2009-04-18 21:12

引用
最初由 Gewehr43 发布
最后说到浅倉的名字的翻法,当初看漫画那段时间我极度抵触“小”+「单个汉字的人名」
達也从来叫南的时候都是「みなみ」,没有ちゃん,翻成“小南”根本不合适
而“南南”的两个“南”字可以对应「みなみ」的两个「み」让我不那么难受,所以比较快地适应了“南南”,到现在仍极排斥“小南”


我觉得名字的翻译可能还是个习惯问题,看久了就习惯了....

不过我还是好庆幸香港人当时没翻译成“阿和”,“阿达”。或者“和仔”,“达仔”...
引用

牛黄解毒丸@2009-04-18 21:14

嘛,这个翻译总比神剑闯江湖要好!!!(拖走
引用

Lolicon@2009-04-18 21:20

引用
最初由 牛黄解毒丸 发布
嘛,这个翻译总比神剑闯江湖要好!!!(拖走


也对,台版的七笑拳我到现在也无法接受。可是网络上流传的都是这个版本……

我03年的时候在新加坡有看到乱马1/2的善本,翻译判若云泥,可惜当时忘记看出版社了。
引用

shcmzzj@2009-04-18 21:30

啊哈哈,凡是关于棒球的,那几套都神奇的很
好球翻译成坏球,坏球翻译成好球,球数和比分混在一起,连暂停都翻不出,而且翻错了还要将错就错连着后文一块错
了解比赛只有图和前后剧情逻辑,香港人也是不打棒球的吧
引用

父女齐心@2009-04-18 21:34

引用
最初由 牛黄解毒丸 发布
嘛,这个翻译总比神剑闯江湖要好!!!(拖走


嘛,这个翻译总比九龙珠要好!!!(闪
引用

Re: Re: 我震精了!!!

Gewehr43@2009-04-18 23:11

引用
最初由 Lolicon 发布


我觉得名字的翻译可能还是个习惯问题,看久了就习惯了....

确实如此

引用
最初由 Lolicon 发布
不过我还是好庆幸香港人当时没翻译成“阿和”,“阿达”。或者“和仔”,“达仔”...

真要那样我就不会买了
引用

Gewehr43@2009-04-18 23:36

引用
最初由 shcmzzj 发布
啊哈哈,凡是关于棒球的,那几套都神奇的很
好球翻译成坏球,坏球翻译成好球,球数和比分混在一起,连暂停都翻不出,而且翻错了还要将错就错连着后文一块错
了解比赛只有图和前后剧情逻辑,香港人也是不打棒球的吧

我看得那港翻漫画倒还没什么事(其实我的棒球知识就是通过那4个合订本学到的)

不过当年买的一张8-9集的DVD5*16的翻译可真是雷死我了
好球(Strike)—直球(Strike)
界外球(Foul)—坏球(Ball)
一垒手(First)—快的(Fast)(这俩词在日语里发音一样)
三垒手(Third)—一垒手(First)
中间有2、30集比赛术语都用英文倒是没事了

浅倉出现了4个版本的译名:南≫南南>小南≫阿南
引用

正义的朋友@2009-04-18 23:40

都说是港版了,没改个中文名就不错了,比如孟波或者秦博士那样。
引用

«123»共3页

| TOP