最初由 Gewehr43 发布
最后说到浅倉的名字的翻法,当初看漫画那段时间我极度抵触“小”+「单个汉字的人名」
達也从来叫南的时候都是「みなみ」,没有ちゃん,翻成“小南”根本不合适
而“南南”的两个“南”字可以对应「みなみ」的两个「み」让我不那么难受,所以比较快地适应了“南南”,到现在仍极排斥“小南”
请允许我发发牢骚:天下出版的那几套安达充作品的翻译实在是太糟糕了!
Lolicon@2009-04-18 17:28
比如Touch的第一集,达也上学快迟到了,跑到学校,正好碰到和也和小南,小南双手一摊,说:safe,意思是安全上垒,台版就翻译出来了,港版翻译成“没有迟到”,一点韵味都没有了。Lolicon@2009-04-18 17:31
还有,我稍微瞄了几眼红色辣椒,vol10的最后,把“原来是道具屋,做根据地正好”翻译成“原来是没有机关的住宅,作为根据地是再适合不过了”。Lolicon@2009-04-18 17:33
结论:要收藏还是得买台版,买港版会吐血的。ofish@2009-04-18 19:55
这是版权问题,和爱无关。大戰鬼@2009-04-18 20:01
明明正确的翻译,却因为版权问题不得不忍痛修稿么?牛黄解毒丸@2009-04-18 20:19
求TOUCH的完全版.....我震精了!!!
Gewehr43@2009-04-18 21:01
看了LZ的话马上去翻书柜才惊觉自己当年买的4拼1是港版翻译!!Re: 我震精了!!!
Lolicon@2009-04-18 21:12
引用最初由 Gewehr43 发布
最后说到浅倉的名字的翻法,当初看漫画那段时间我极度抵触“小”+「单个汉字的人名」
達也从来叫南的时候都是「みなみ」,没有ちゃん,翻成“小南”根本不合适
而“南南”的两个“南”字可以对应「みなみ」的两个「み」让我不那么难受,所以比较快地适应了“南南”,到现在仍极排斥“小南”
牛黄解毒丸@2009-04-18 21:14
嘛,这个翻译总比神剑闯江湖要好!!!(拖走Lolicon@2009-04-18 21:20
引用最初由 牛黄解毒丸 发布
嘛,这个翻译总比神剑闯江湖要好!!!(拖走
shcmzzj@2009-04-18 21:30
啊哈哈,凡是关于棒球的,那几套都神奇的很父女齐心@2009-04-18 21:34
引用最初由 牛黄解毒丸 发布
嘛,这个翻译总比神剑闯江湖要好!!!(拖走
Re: Re: 我震精了!!!
Gewehr43@2009-04-18 23:11
引用最初由 Lolicon 发布
我觉得名字的翻译可能还是个习惯问题,看久了就习惯了....
引用最初由 Lolicon 发布
不过我还是好庆幸香港人当时没翻译成“阿和”,“阿达”。或者“和仔”,“达仔”...
Gewehr43@2009-04-18 23:36
引用最初由 shcmzzj 发布
啊哈哈,凡是关于棒球的,那几套都神奇的很
好球翻译成坏球,坏球翻译成好球,球数和比分混在一起,连暂停都翻不出,而且翻错了还要将错就错连着后文一块错
了解比赛只有图和前后剧情逻辑,香港人也是不打棒球的吧
正义的朋友@2009-04-18 23:40
都说是港版了,没改个中文名就不错了,比如孟波或者秦博士那样。