最初由 用途不明 发布
就是說看片的人不能對字幕組說三道四?
unknown@2009-04-10 13:43
就是说闹了灾住帐篷的不能对通风和卫生说三道四?父女齐心@2009-04-10 13:44
有片看就行了。。。对字幕组说三道四干嘛。。。有本事自己弄字幕吧xuhe830725@2009-04-10 13:52
美剧里HOUSE的翻译难度最大,如果直翻,很多内涵的对话就完全没味道了,当然要按照剧情意思翻,不是一些英语好的就能翻译的。HOUSE这类俚语借喻台词太多的美剧,比如我手上D商的第一第二季压缩盘,那个直译...如果不是看了风软的版本,有些好笑的桥段就直接被忽略了.吃包子的石头@2009-04-10 18:38
还是引用钱中暑大大的话吧~~~魔方侠@2009-04-10 21:59
引用最初由 用途不明 发布
就是說看片的人不能對字幕組說三道四?
色带@2009-04-10 22:09
貌似是我的回复引起的……wowow@2009-04-10 22:15
引用最初由 魔方侠 发布
凭什么?有法可依?有规章可循?
字幕组收你钱了?你是消费者??
votorry@2009-04-10 22:28
引用最初由 xuhe830725 发布
美剧里HOUSE的翻译难度最大,如果直翻,很多内涵的对话就完全没味道了,当然要按照剧情意思翻,不是一些英语好的就能翻译的。HOUSE这类俚语借喻台词太多的美剧,比如我手上D商的第一第二季压缩盘,那个直译...如果不是看了风软的版本,有些好笑的桥段就直接被忽略了.
I.G.ko@2009-04-10 22:33
引用最初由 魔方侠 发布
凭什么?有法可依?有规章可循?
字幕组收你钱了?你是消费者??
正体不明@2009-04-10 23:16
引用最初由 魔方侠 发布
凭什么?有法可依?有规章可循?
字幕组收你钱了?你是消费者??
Roa@2009-04-10 23:20
引用最初由 正体不明 发布
字幕组没有让人不爽(反正我又看不出翻译质量),但就是每次都有人用这种论调才让人不爽啊。
从番茄花园的OS,到上网用的浏览器,论坛程序,FLASH广告,到处都是没收我们钱的东西,有些人还不是天天骂微软。
然后,譬如说某个人在论坛里发了一个有争议的贴,“我逼你看了吗?”“我收你钱了吗”“有本事自己发帖”“我是有爱才发帖的”,就算诸多理由还不是可以进WIKI?
既然做了出来,就要让其他人有就事论事的权利吧。不过现在网上几乎没见到指明骂字幕的就是了
xuhe830725@2009-04-10 23:27
引用最初由 votorry 发布
歪个楼,求签名图出处....
to ls:那个难道不是林无双的图么...
葉林@2009-04-11 00:21
虽然某些电视局有提供字幕播放pusherJS@2009-04-11 00:45
引用最初由 葉林 发布
虽然某些电视局有提供字幕播放
但片源倒还真是没见过有带字幕的
Mewtwojge2@2009-04-11 01:14
自从发现cnbeta以来,便一直沉迷其中,最后我发现我已经爱上了它,不断上它不断地得到高潮,现在还不能解脱