最初由 collincollin 发布
其实,TMA也有纯cos片
找路的人@2009-04-02 20:01
引用最初由 collincollin 发布
其实,TMA也有纯cos片
diablogundam@2009-04-02 20:06
那个所谓“原版格林童话”是瞎说的。找路的人@2009-04-02 20:13
引用最初由 diablogundam 发布
那个所谓“原版格林童话”是瞎说的。
diablogundam@2009-04-02 20:19
引用最初由 找路的人 发布
哪个都不用考证,民间流传的故事怎么可能有那么详细的XXOO情节…………
但当时格林兄弟收集到的故事中确实有很多荤段子,当然了其中以讲故事的人自由发挥的为主…………
其实象聊斋这类东西也一样,最早收集来的版本也是很多那啥的,不过写上书的基本都河蟹过了
引用格 林 童 话 辩 诬
—— 析《成人格林童话》
杨武能
2000年春节过后不久,一位学友从北京打来长途,问在我翻译过的格林童话里有没有夹杂着露骨的色情内容。我当即予以否定,并对这怪问题的提出表示不解和惊讶。学友解释说,他也是有媒体问起而自觉回答没有把握,才来“请教”我这位专家。他还告诉我,提出这问题是因为近日坊间出现了一本冒用《格林童话》之名的黄书。
多半又是惟利是图的文痞和书老板干的好事,我当时想。只要能挣大钱,这帮家伙什么损招都想得出来啊!
事过一月,终于在《成都晚报》的“大千世界”版读到一篇题名《〈成人格林童话〉触目惊心》的报道,才知道这本鄙乡称为“歪书”的非法出版物或不良出版物,“黄”得有多厉害,“歪”到了什么程度。一句话,真正叫“触目惊心”!
在这本歪书中,据转载自3月1日《齐鲁晚报》的报道披露:美丽、善良的白雪公主原来“骄傲自大”,欲害死她的继母则从继母变成了生母,生母欲对她下毒手,竟是因为她与自己的父王“乱伦”,招致了母亲的刻骨嫉恨。还有《睡美人》中那位勇敢、仁爱的王子,他拯救中了魔法而长睡不醒的公主,竟是因为他有性变态的“恋尸癖”,如此等等。一句话,在相当于“儿童不宜”的“成人”二字掩护下,原本清新、纯美的民间童话故事已篡改得恶俗不堪,面目全非。
然而,就是这样一本丑陋的歪书,“原作者仍然署名为‘格林兄弟’”!
还不只此呐!为了加大挑逗性和诱惑力,使炮制者心中的“卖点”更加耀眼,《成人格林童话》公然在封面上印着:这是“每个母亲念给女儿听时,会不由得羞愧脸红的故事集”。注意,这儿单单只提母亲、女儿,把父亲、儿子等等排除在外,再清楚不过地反映出了这伙男性“策划者”潜意识中对女性的淫邪心态。
为了以假充真,蒙骗读者,歪书的炮制者煞有介事地宣称:近两个世纪以来风行于世的是什么“经过了格林兄弟再三删改的‘格林童话第七版’,而最原始的格林童话却充斥了性和残暴,《成人格林童话》则是编译者透过史料而建构格林童话最原始面貌。”
完全一派胡言!本人是建国后《格林童话》第一个全译本的译者,手里掌握的原文版本至少五、六种,格林兄弟的传记和研究资料也不在少数,可以负责任地告诉读者:所谓格林童话,指的仅是由格林兄弟采集、整理和结集出版的《儿童与家庭童话集》中的德国民间童话,除此根本就不存在什么“最原始的格林童话”,更谈不上所谓的“再三删改”。因为,对内容和总体风格的忠实,乃是他们在做艰苦的搜集和记录工作时所信守的准则,即使因此不得不保留某些不适合儿童阅读的内容,如以牙还牙的残酷复仇,杀人、食人的血腥描写等等。 其后主要由弟弟威廉?格林承担的整理和加工,只是对文字作了必要的润色,以使全书具有统一的、娓娓动人的童话语调,并且提高它的文学价值罢了。这,就是将格林兄弟1810年的手抄稿和1812年出版的第一卷作了对比研究以后,德国学者所得出的结论。也就难怪赫尔曼?黑塞在谈到格林童话时,会特别强调:“那在记录它们时所表现的忠诚,我们尽可以心安理得地写进德国人的光荣册中去。”
国风@2009-04-02 20:24
刚查了一下,《格林童话》的初版(不是【原版】,不过话说初版和原版两个词有啥区别?)貌似真的是很黄很暴力的东西……diablogundam@2009-04-02 20:29
引用最初由 国风 发布
刚查了一下,《格林童话》的初版(不是【原版】,不过话说初版和原版两个词有啥区别?)貌似真的是很黄很暴力的东西……
http://baike.baidu.com/view/30401.htm
DivineBuster@2009-04-02 20:37
引用最初由 国风 发布
刚查了一下,《格林童话》的初版(不是【原版】,不过话说初版和原版两个词有啥区别?)貌似真的是很黄很暴力的东西……
http://baike.baidu.com/view/30401.htm
jrowe@2009-04-02 20:37
引用最初由 diablogundam 发布
你认为百度百科和中国最早的译本译者的话那个更可靠呢?
thusand@2009-04-02 20:42
前阵子看到个斗神都市的同人,全年龄的...国风@2009-04-02 20:43
这我就不知道了,不过格林兄弟收集的应该是‘民间传说故事’而不是什么‘民间童话’,说到‘民间传说故事’的话,我总会想起小时候在家乡农村听到的那些……引用最初由 diablogundam 发布
你认为百度百科和中国最早的译本译者的话那个更可靠呢?
找路的人@2009-04-02 20:46
引用最初由 diablogundam 发布
你认为百度百科和中国最早的译本译者的话那个更可靠呢?
alex8637@2009-04-02 20:48
TOMOYO AFTER ,国内和谐兔子汉化版应该算吧diablogundam@2009-04-02 20:48
引用最初由 jrowe 发布
可参考哈佛大学德语语言与文学教授Maria Tatar的书
The Hard Facts of the Grimms' Fairy Tales
1987年普林斯顿大学出版社出版
有电子版
不过你引文里提到的那本成人的格林童话确实不是原版而是后人改写的
引用最初由 找路的人 发布
哪个译者的话也可能已经被曲解了
要说格林兄弟完全没有修改过故事,谁都不可能相信
而且根据很多资料来看,当时流行的民间故事里荤段子很多(世界各地无不如此)
这位老先生也是说总体风格没变,不是说原版照抄
国风@2009-04-02 21:00
那不就行了,其实人家说的也就是:‘民间传说故事’——同人改编后——《格林童话—初版》——全年龄同人改编后——《格林童话》的后继版本。引用最初由 diablogundam 发布
原来的版本有好几个,也确实有不是很好的内容。
而且这方面国外的学者研究的更多,就像这个The Hard Facts of the Grimms' Fairy Tales。
但也不能一提到格林童话就说它怎么怎么啊。
我是想说看书也不能总是脑补啊。
看格林童话用不着老是想到它曾有OOXX什么的。
diablogundam@2009-04-02 21:02
—全年龄同人改编后—《格林童话》的后继版本