引用第11楼修.艾尔希修斯于2013-02-11 11:57发表的 :
7,说到底这世界上在浪费时间纠结这问题的其实就咱天朝一个国家,人家看英文韩文字幕啥的完全没考虑过这类问题,所以说如今这时代咱中文再不引进发音字符又要落后了啊
EdwardMass@2013-02-11 21:55
引用引用第11楼修.艾尔希修斯于2013-02-11 11:57发表的 :
7,说到底这世界上在浪费时间纠结这问题的其实就咱天朝一个国家,人家看英文韩文字幕啥的完全没考虑过这类问题,所以说如今这时代咱中文再不引进发音字符又要落后了啊
xjj4@2013-02-12 00:15
普利司通好歹比桥石/一般是石桥?好听点,犹可好嘛实在是雷到不行qlmw27@2013-02-14 22:53
像是“Jaguar 积架 美洲虎 捷豹”间的差别?真·蒹葭公子@2013-02-17 01:15
一般来说呢我都会以动新的翻译为准的嗯……dvaknheo@2013-02-21 11:15
其实我一直觉得假名名字就应该 音译,不管它的汉字意思真·蒹葭公子@2013-02-21 17:47
引用引用第19楼dvaknheo于2013-02-21 11:15发表的 :
其实我一直觉得假名名字就应该 音译,不管它的汉字意思
碰到“なつき”之类的你说是翻成“夏樹”还是“奈月”?
原文也没说清楚中间那个“つ”到底是跟着前面走还是跟着后面走……
管他 “夏樹”还是“奈月”?
那处几 得了
完全无知的菜鸟@2013-02-22 17:48
現在不是都叫外號嗎dvaknheo@2013-02-22 20:09
好吧 , なつき 还是翻译成 nacuki 吧。引用引用第20楼真·蒹葭公子于2013-02-21 17:47发表的 :
那不蛋疼么……
有些东西就是约定俗成,不然菜乃叶哈雅帖你要肿么办?
03e7@2013-02-22 21:34
我反而覺得這種平假名音譯是最蛋疼的最難忍的引用引用第19楼dvaknheo于2013-02-21 11:15发表的 :
其实我一直觉得假名名字就应该 音译,不管它的汉字意思
碰到“なつき”之类的你说是翻成“夏樹”还是“奈月”?
原文也没说清楚中间那个“つ”到底是跟着前面走还是跟着后面走……
管他 “夏樹”还是“奈月”?
那处几 得了
huntercai@2013-02-22 23:12
引用引用第11楼修.艾尔希修斯于2013-02-11 11:57发表的 :
说到底这世界上在浪费时间纠结这问题的其实就咱天朝一个国家,人家看英文韩文字幕啥的完全没考虑过这类问题,所以说如今这时代咱中文再不引进发音字符又要落后了啊