[没事找事]关于角色的名字,平假名译中文,大家的一般会不会跟着字幕组的翻译喊?
DivineBuster@2013-02-10 20:49
天空中的sola@2013-02-10 21:50
什麼,不是奈葉是菜花キラキラ@2013-02-10 22:21
千译万译,唯原文不破,我已经免疫这种翻译不同DivineBuster@2013-02-10 22:54
那你们和别人谈片的时候,是怎么念的?日语原音还是译名呢?修.艾尔希修斯@2013-02-10 23:01
俺都是说日文名的就是了,对方是看片看得多的宅就算不懂日语听发音也能想起是谁就是了修.艾尔希修斯@2013-02-10 23:03
话说俺要是搞字幕组的话,肯定会像DT的op一样翻汉字就是了~gokigenyou@2013-02-10 23:29
比较典型的例子是玖我夏树/玖我夏姬吧,而且这个算是官方出了也没用的例子吧?zanehugo@2013-02-11 02:09
碰到“なつき”之类的你说是翻成“夏樹”还是“奈月”?修.艾尔希修斯@2013-02-11 02:38
从读音无法推出汉字的时候,打开使用者最多的微软日语输入法词库设置成常用词库,打进去后第一组跳出来的汉字乃翻这个肯定没人会怪乃翻错kurayami@2013-02-11 11:28
有正式授权的中文版作品,对于作品名称、人物名称、作者名称中的假名,基本上都会征求日方的意见,有时是给出几个汉字让日方来选。所以这类就以官方的翻译为准了。dmmc@2013-02-11 11:44
刚开始看片的时候的确很容易纠结这个问题,人名不单是字幕组对观众的无法避免的先入感上的影响,有时候也会成为观众对字幕组评判的标准。修.艾尔希修斯@2013-02-11 11:57
7,说到底这世界上在浪费时间纠结这问题的其实就咱天朝一个国家,人家看英文韩文字幕啥的完全没考虑过这类问题,所以说如今这时代咱中文再不引进发音字符又要落后了啊xjj4@2013-02-11 18:47
我们用的是象形文字。早先的主旨是在记录和传承,所以务必字字都需要对应准确。26字幕的语言起源用于交流,所以就没有我们这种咬文嚼字的纠结,懂就行。其实我觉得有的纠结总比没有好。sepstar@2013-02-11 21:34
KAGOME,戈薇,阿篱回 11楼(修.艾尔希修斯) 的帖子
sepstar@2013-02-11 21:45
当初佛教进入中原的时候,为了翻译佛经,就造了很多的字来记录梵语的音。不过中文是讲究意义的,所以翻译讲究一个信达雅,有意译和音译。