最初由 POP777 发布
为什么大家如此讨厌罗格兰,我以前看的DD就是翻成罗格兰,我觉得音译还能接受。。。。。。。。。。。
spike-lee@2005-09-24 18:49
哦,终于等到结果,可以无视了。xiheng@2005-09-24 18:51
就事论事,岛宇宙就是星系的同义词,老一点的天文书会用这个名词,只是现在算是死语了吧。银河系也确实只算中等大小,称“小 岛宇宙”倒也无不妥,称“小 宇宙”才是找不到任何学术依据TJJTDS233@2005-09-24 18:54
罗格兰,放弃。POP777@2005-09-24 19:24
为什么大家如此讨厌罗格兰,我以前看的DD就是翻成罗格兰,我觉得音译还能接受。。。。。。。。。。。azcat110@2005-09-24 19:56
引用最初由 POP777 发布
为什么大家如此讨厌罗格兰,我以前看的DD就是翻成罗格兰,我觉得音译还能接受。。。。。。。。。。。
surlover@2005-09-24 20:05
引用最初由 azcat110 发布
我知道你看的是什么版本了,就是现在网络里重新压DVD后配的某种字幕,不是以前大家熟悉的RM和小说里用的翻译,
人都是先入为主的,
很多老一点的银英FANS都是看罗严克拉姆 来进入银英的,
对于罗格兰是很难接受的......
还有,那个罗格兰版本压的RMVB前20集左右还没有OP ED......
我现在终于知道:我可以省钱了......
Issuxark@2005-09-24 20:15
如果是罗格兰的话,剩下的一定是米达、罗塔尔、尔发行星……那个dd版的字幕了吧。Issuxark@2005-09-24 20:18
至于那个“小岛宇宙”,dd就是这样的,而且中文配音也是这么读的。surlover@2005-09-24 20:20
引用最初由 Issuxark 发布
如果是罗格兰的话,剩下的一定是米达、罗塔尔、尔发行星……那个dd版的字幕了吧。
再请买了的大人核对一下,席特列对杨下达伊谢尔伦攻略命令的那段对白是
“杨少将”“我被提升了?”
还是
“杨准将”“你是说你要升我?”
这是dd的一个错误,军衔用错,也完全没有翻译出杨听见席特列用少将称呼他的惊讶。
如果这个也没校正,这个版本不知道修正字幕修正在哪里了
Issuxark@2005-09-24 20:33
米达……大人在后面加上“麦亚”就知道了kircheis@2005-09-24 20:40
彻底无视了...现在全力备战TOUCHpipen@2005-09-24 20:41
这样看来一定要等人放出一些关键性名字的字幕再决定买不买了surlover@2005-09-24 20:44
引用最初由 Issuxark 发布
米达……大人在后面加上“麦亚”就知道了
尔发是阿尔·法西尔
斯巴达尼恩还被翻译成超级尼恩过……
……明白我不能容忍dd字幕的理由了吧,而且反倒是一些龙套角色译名相当准,比如同盟那些舰队提督们……
chong_chong@2005-09-24 21:13
岛宇宙 island Universesfw-cd@2005-09-24 22:01
引用最初由 surlover 发布
帝国双璧……
这么些高雅的名字翻译的一点没有贵族的气质……垃圾呀……
同盟的那些很普通的名字……看了也不会热血沸腾—……
大人?是说我么?大人?:D :D :D 自我陶醉十分钟…………………………
坚决等~~~
存钱买TOUCH和TF