『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>[发现]关于普社的雪风 ..

[发现]关于普社的雪风的VOL1的字幕

阿斯托利亚@2005-09-16 19:54

看到11分20秒时,霍克的一句话"相对的,我会好好操你一番的"令我十分的惊谔,虽说是BL,但不会这么露骨吧?于是我找了国内某字幕组的RIP看了一下,他们翻译的是"相对的,我会给你一大堆工作的".真是有趣,不知其他各位对这句话作何解.
引用

ender@2005-09-16 20:16

DMA的买了n久,还没看过...
引用

GUNDAMZ@2005-09-16 20:23

没看过普社的雪风翻译,真够厉害的,怪不得雪风的同人作品满天下都是
引用

rui-sy@2005-09-16 20:46

没听朋友们谈论起~~

LZ给张图~
引用

罗贝离@2005-09-16 20:48

啊啊?雪风是BL?= =。。。
引用

bico_cn@2005-09-16 20:49

人机之间禁断的恋情?
引用

wuslin@2005-09-16 21:03

操在台灣用語的話
可以當作給對方很多工作
讓對方忙不過來
或者是磨練的意思
意思其實跟字幕組翻譯差不多
可能大陸朋友有點不習慣而已
不過我個人也不喜歡這種翻譯
我還是比較喜歡日文直接翻中文的翻譯
不喜歡加入任何地方的用語
引用

gader008@2005-09-16 21:09

进化啊= =
引用

sfw-cd@2005-09-16 21:11

寒一个先~
引用

等漫画的人@2005-09-16 21:42

引用
最初由 wuslin 发布
操在台灣用語的話
可以當作給對方很多工作
讓對方忙不過來
或者是磨練的意思
意思其實跟字幕組翻譯差不多
可能大陸朋友有點不習慣而已
不過我個人也不喜歡這種翻譯
我還是比較喜歡日文直接翻中文的翻譯
不喜歡加入任何地方的用語




看来两岸交流的时候

还真应该慎用这个词
引用

slayermaster@2005-09-16 22:13

......

不知道的绝对......
引用

Dickcry@2005-09-16 22:29

汗一个~~~
引用

PTorder@2005-09-16 23:31

引用
最初由 wuslin 发布
操在台灣用語的話
可以當作給對方很多工作
讓對方忙不過來
或者是磨練的意思
意思其實跟字幕組翻譯差不多
可能大陸朋友有點不習慣而已
不過我個人也不喜歡這種翻譯
我還是比較喜歡日文直接翻中文的翻譯
不喜歡加入任何地方的用語


真是长见识啊~~~
引用

过无息@2005-09-17 00:02

这个操是“整”的意思啦
引用

丸の介@2005-09-17 00:21

wuslin 的正解

操这个字的意思台湾和大陆差距还是很大的……
引用

«12»共2页

| TOP