最初由 wuslin 发布
操在台灣用語的話
可以當作給對方很多工作
讓對方忙不過來
或者是磨練的意思
意思其實跟字幕組翻譯差不多
可能大陸朋友有點不習慣而已
不過我個人也不喜歡這種翻譯
我還是比較喜歡日文直接翻中文的翻譯
不喜歡加入任何地方的用語
[发现]关于普社的雪风的VOL1的字幕
阿斯托利亚@2005-09-16 19:54
看到11分20秒时,霍克的一句话"相对的,我会好好操你一番的"令我十分的惊谔,虽说是BL,但不会这么露骨吧?于是我找了国内某字幕组的RIP看了一下,他们翻译的是"相对的,我会给你一大堆工作的".真是有趣,不知其他各位对这句话作何解.ender@2005-09-16 20:16
DMA的买了n久,还没看过...GUNDAMZ@2005-09-16 20:23
没看过普社的雪风翻译,真够厉害的,怪不得雪风的同人作品满天下都是rui-sy@2005-09-16 20:46
没听朋友们谈论起~~罗贝离@2005-09-16 20:48
啊啊?雪风是BL?= =。。。bico_cn@2005-09-16 20:49
人机之间禁断的恋情?wuslin@2005-09-16 21:03
操在台灣用語的話gader008@2005-09-16 21:09
进化啊= =sfw-cd@2005-09-16 21:11
寒一个先~等漫画的人@2005-09-16 21:42
引用最初由 wuslin 发布
操在台灣用語的話
可以當作給對方很多工作
讓對方忙不過來
或者是磨練的意思
意思其實跟字幕組翻譯差不多
可能大陸朋友有點不習慣而已
不過我個人也不喜歡這種翻譯
我還是比較喜歡日文直接翻中文的翻譯
不喜歡加入任何地方的用語
slayermaster@2005-09-16 22:13
......Dickcry@2005-09-16 22:29
汗一个~~~PTorder@2005-09-16 23:31
引用最初由 wuslin 发布
操在台灣用語的話
可以當作給對方很多工作
讓對方忙不過來
或者是磨練的意思
意思其實跟字幕組翻譯差不多
可能大陸朋友有點不習慣而已
不過我個人也不喜歡這種翻譯
我還是比較喜歡日文直接翻中文的翻譯
不喜歡加入任何地方的用語
过无息@2005-09-17 00:02
这个操是“整”的意思啦丸の介@2005-09-17 00:21
wuslin 的正解