『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>充哥小时候有同样经 ..

充哥小时候有同样经历?漫画里总爱死妈 港版翻译实在很糟糕……

咱是傲娇@2009-03-02 01:15

拿最典型的4部漫来看
touch:南家开始无妈
H2:中途雅玲死妈
Katsu:男猪开始无妈
Crossgame:叶子一家开始无妈

莫非充哥幼年受过打击么
[/KH]
引用

ela0646@2009-03-02 01:26

话说09年了~~~是不是该连载再开了。。。。
引用

满月诗篇@2009-03-02 01:30

虹色辣椒最绝
七兄妹的七个不同的母亲都是早早就去世了



AD笔下老爸的角色形象全都是好色又爱搞怪那种,不适合领便当啊
只能牺牲老妈这种角色
引用

leghorn00@2009-03-02 01:34

嗯,美雪死了2个妈,虹色辣椒死了半打多,貌似只有rough是父母双全的
其实原因很简单:安达充是女儿控,妈是女儿控的最大敌人,因此总是不自觉的就搞掉了,嗯嗯
引用

咱是傲娇@2009-03-02 01:40

引用
最初由 ela0646 发布
话说09年了~~~是不是该连载再开了。。。。


3月11再开
嗯,前面剧情都忘的差不多了囧
引用

hou_d@2009-03-02 03:09

打棒球的死丈母娘,不打棒球的死亲娘。水能破灾。
引用

咱是傲娇@2009-03-02 05:28

最近VC上流出来的港版扫的确实比原来水怪大陆的清晰不少
每本百来M还是很有价值的
但是低级的翻译错误实在让人受不了,关键的9局下半2出局2好3坏然后4坏保送能翻译成“好球,终局”……结果下一格接着上打者……
囧翻了
果然棒球氛围还是比不上台湾
引用

phantom_14@2009-03-02 10:40

引用
最初由 咱是傲娇 发布
最近VC上流出来的港版扫的确实比原来水怪大陆的清晰不少
每本百来M还是很有价值的
但是低级的翻译错误实在让人受不了,关键的9局下半2出局2好3坏然后4坏保送能翻译成“好球,终局”……结果下一格接着上打者……
囧翻了
果然棒球氛围还是比不上台湾


这是因为CC开始扫安达充了,你看的就应该是他的版本

如果不出意外,应该就可以看到安达充基本上全部的作品的重扫版了
引用

咱是傲娇@2009-03-02 14:59

引用
最初由 phantom_14 发布


这是因为CC开始扫安达充了,你看的就应该是他的版本

如果不出意外,应该就可以看到安达充基本上全部的作品的重扫版了


嘛,小良那地方总觉得是个高不可测的黑帮团体……[/KH]
不过港版的看起来怎么说呢,总觉得不大习惯
棒球相关名词的翻译是一方面
touch里面的南南是另一方面……[/KH]
还我小南阿……
引用

Venusxx@2009-03-02 15:13

对南南这个称谓极其不习惯
不知道有没有北北
引用

Gewehr43@2009-03-02 15:16

一开始看的那版漫画翻译的就是“南南”,后来慢慢看习惯了
“小南”我也不怎么喜欢



PS:以前买的D版DVD里前后竟出现“小南、南南、阿南、南”四种叫法[/KH]
PS之PS:那里面的术语错误我更懒得提,仅举一例:ストライク(Strike)→直球[/KH][/KH]
引用

无名之死者@2009-03-02 16:23

永远的美空,上来死老爸。

不过安达笔下的便当老妈都是从外表到内在的慈母型,只有像美空妈这种表面脱线的人才能逃过其魔掌。

典型事例H2,国见妈大病无事,雅铃玛好端端的却死了。
引用

咱是傲娇@2009-03-02 17:07

雅玲妈属于剧情便当
不比其他几个都是背景便当
引用

kyanbasara@2009-03-02 18:04

话说漫画是作者在现实生活的反映
大概是他现实中的老妈太过残酷而又无法摆脱
只好在漫画里想画死老妈咯
引用

lakeryan@2009-03-02 18:33

ROUGH死爺爺?
引用

«12»共2页

| TOP