『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>とらドラ!第21話「ど ..

zoeyfly@2009-02-28 00:15

呼......终于一口气追上进度了, 看得我又哭又笑........
(19话看到最后用了好几张纸巾....T__T)

这就是年轻啊, 这就是青春啊!

P.S 实乃梨这个角色是不是没刻画好?或者原作就是这样的? 总觉得跟动画气氛有点脱节?....融不进去的感觉.
引用

unkstar@2009-02-28 00:16

引用
最初由 hellohi3 发布

北村可是很努力地在维持他们的关系啊....
看完预告...原来下一集就超过现有第9卷的汉化速度了[/ku]


第九卷生肉啃一半了。。。
應該能撐過一集。。。
決定先把手頭那個庫寫完先。。。
引用

hellohi3@2009-02-28 00:58

引用
最初由 unkstar 发布


第九卷生肉啃一半了。。。
應該能撐過一集。。。
決定先把手頭那個庫寫完先。。。

其实我用半生不熟的日文看完第9本了:o
但还是中文的亲切啊~
乃快去把下半翻译吧
轻国人民都会感激你的:p
引用

unkstar@2009-02-28 01:01

引用
最初由 hellohi3 发布

其实我用半生不熟的日文看完第9本了:o
但还是中文的亲切啊~
乃快去把下半翻译吧
轻国人民都会感激你的:p


=-=
我還不是一樣半生不熟。。。
翻譯個漫畫都要查半天,翻譯小説還不要我命了。。。。
引用

hellohi3@2009-02-28 01:17

引用
最初由 unkstar 发布


=-=
我還不是一樣半生不熟。。。
翻譯個漫畫都要查半天,翻譯小説還不要我命了。。。。


其实我一直都想尝试翻译书的...
但翻译英文这么简单的事情...我都没办法让翻译出来的文字像本书....
果然我是语文太烂了[/KH]
引用

unkstar@2009-02-28 01:20

引用
最初由 hellohi3 发布


其实我一直都想尝试翻译书的...
但翻译英文这么简单的事情...我都没办法让翻译出来的文字像本书....
果然我是语文太烂了[/KH]


實際上,我覺得翻譯的難度一半以上集中在如何把它寫成目標語言上。
特別拆句和修辭是難點中的難點。。。
引用

hellohi3@2009-02-28 01:23

引用
最初由 unkstar 发布


實際上,我覺得翻譯的難度一半以上集中在如何把它寫成目標語言上。
特別拆句和修辭是難點中的難點。。。

我觉得如果遇到惯用说法的时候是死得最惨的...
貌似十句谚语能翻对一句就很不错了[/KH]
引用

diablogundam@2009-02-28 01:25

引用
最初由 unkstar 发布


實際上,我覺得翻譯的難度一半以上集中在如何把它寫成目標語言上。
特別拆句和修辭是難點中的難點。。。


我曾经翻过一篇1W字左右的英文小说,我自己看都觉得太烂,主要还是中文表达问题。

后来杂志正式刊登了这篇,仔细对了一遍---果然是中文不行。然后发现译者是个高中生,受打击了一段时间.....
引用

unkstar@2009-02-28 01:26

引用
最初由 hellohi3 发布

我觉得如果遇到惯用说法的时候是死得最惨的...
貌似十句谚语能翻对一句就很不错了[/KH]


日文還算比較好,很多慣用語和中文相似或相通。
英文就另一回事了。

其實如果是常用的慣用語還好,一般能用狗狗抓到。
最怕那種小圈子内的專有名詞/外來語/縮略語。
這些才真的是慾哭無淚。
引用

hellohi3@2009-02-28 01:31

引用
最初由 unkstar 发布


日文還算比較好,很多慣用語和中文相似或相通。
英文就另一回事了。

其實如果是常用的慣用語還好,一般能用狗狗抓到。
最怕那種小圈子内的專有名詞/外來語/縮略語。
這些才真的是慾哭無淚。

我翻的是The Medical Science of House, M.D...
里面的医学名词让我跪下了[/ku]
现在知识快赶上医学院的同学了:o
引用

unkstar@2009-02-28 01:36

引用
最初由 hellohi3 发布

我翻的是The Medical Science of House, M.D...
里面的医学名词让我跪下了[/ku]
现在知识快赶上医学院的同学了:o


=-=
醫學名詞十有八九是拉丁。。。
噩夢。。
引用

diablogundam@2009-02-28 01:37

引用
最初由 hellohi3 发布

我翻的是The Medical Science of House, M.D...
里面的医学名词让我跪下了[/ku]
现在知识快赶上医学院的同学了:o


科幻世界有次给出的原稿一大堆医学哲学名词,一句话里面好几个古怪的单词,字典上还查不到.查到了WIKI上的你也看不懂解释[/KH]

昨天买的风之名还好不是SF的
引用

unkstar@2009-02-28 01:38

引用
最初由 diablogundam 发布


我曾经翻过一篇1W字左右的英文小说,我自己看都觉得太烂,主要还是中文表达问题。

后来杂志正式刊登了这篇,仔细对了一遍---果然是中文不行。然后发现译者是个高中生,受打击了一段时间.....


語文這種東西講天分的。。。
沒辦法,不然就沒有文豪/作家/編輯的區別了。

引用
最初由 diablogundam 发布


科幻世界有次给出的原稿一大堆医学哲学名词,一句话里面好几个古怪的单词,字典上还查不到.查到了WIKI上的你也看不懂解释[/KH]

昨天买的风之名还好不是SF的

更慘的是wiki上的東西經常還風馬牛不相及。[/KH]

英文。。
我就翻譯過一篇山口山的tank guide。。。
那些tech類的文章看得明白都好,翻譯出來就走味了。
引用

hellohi3@2009-02-28 01:40

引用
最初由 diablogundam 发布


科幻世界有次给出的原稿一大堆医学哲学名词,一句话里面好几个古怪的单词,字典上还查不到.查到了WIKI上的你也看不懂解释[/KH]

昨天买的风之名还好不是SF的

学德语的最高理想据说就是能看懂德文原版的哲学书....:D
引用

«3456»共6页

| TOP