『漫游』酷论坛>動畫下載區>再问关于新的银英

never2002@2007-04-07 00:16

就是封有点不习惯
其他应该是很不错了
引用

芙莉蝶儿@2007-04-07 09:14

引用
最初由 sniperkiller 发布
是啊,还有吉克弗历德,变成齐格飞了,,,,我狂晕,,还以为除杨威利以外又多一个中国性的角色出现了,,汗一下

冯 的更换8习惯。但这个。。一直都是齐格呀
·
··~~挺好的
引用

gameymymym@2007-04-07 10:53

引用
最初由 sniperkiller 发布
是啊,还有吉克弗历德,变成齐格飞了,,,,我狂晕,,还以为除杨威利以外又多一个中国性的角色出现了,,汗一下

MS我看的就是齐格飞…………
引用

lansi@2007-04-10 22:13

引用
最初由 sniperkiller 发布



[Siegfried Kircheis]

如果没记错大概是这样拼写的,其实不如干脆用英文写人名,这样不会有争议哈


干脆用英文名也不错.
问一下:莱因哈特的英文全名是怎样拼的?
引用

yflang2000@2007-04-10 23:21

引用
最初由 dfdfdg 发布
齐格飞怎么了,原来蔡美娟翻译版(台湾尖端/国内时代文艺D版)看的很习惯啊
换了才不习惯……


蔡美娟 译
国内正版里面是 齐格弗里德 吉尔菲艾斯


封 不习惯的


英文的名称更不习惯 - -
引用

dfdfdg@2007-04-10 23:38

哦?那个差点请菊花教母作序的版本啊...45度纯洁地仰望一下吧...
那版据说有在蔡美娟译版上重新修改过了的,而且内容有删节

原来时代文艺版是D尖端版的
引用

xdxd@2007-04-13 12:39

为啥我用km播放显示不了字幕?
引用

雪黁@2007-04-13 19:06

引用
最初由 dfdfdg 发布
哦?那个差点请菊花教母作序的版本啊...45度纯洁地仰望一下吧...
那版据说有在蔡美娟译版上重新修改过了的,而且内容有删节

原来时代文艺版是D尖端版的


国内正版,笑,看看网上多少人骂吧,偶也就不多说了.
以前看的台版吧,忘了,和网上银英FANS论坛翻的电子小说都是叫齐格飞.改了偶才不习惯呢.
不过那个封是有点不习惯就是.
至于Y文名,算了吧,那不如直接看平假名算了.更不会认错.[/KH] [/KH]
引用

lansi@2007-04-13 20:39

看平假名的话我会认错啊.
引用

hung155@2007-04-14 00:37

"封"…
有多少本历史书翻译德意志贵族会用"封"…
引用

lansi@2007-04-14 15:54

是吗??我未见过译成封的书啊.楼上可否介绍一下.
引用

雪黁@2007-04-15 10:05

偶想hung155的意思就是说没看过译成封的.这个的确有点汗.
引用

hung155@2007-04-15 16:23

引用
最初由 雪黁 发布
偶想hung155的意思就是说没看过译成封的.这个的确有点汗.

真不好意思,
最近的语病越来越严重,
阁下能明白我的意思实在太好了~
引用

小暹@2007-04-18 23:24

为什么现在要译成封呢?还是冯比较习惯啊.
引用

hnjz@2007-04-19 03:20

Siegfried Kircheis【Sieg是德语“胜利”的意思】
呵呵,原来不知道怎么拼的,后来看DVD,人名的字幕一出现,差点没有笑死,齐格飞原来姓“樱桃冰”啊~~~~~再仔细一看,原来中间少了一个“s”,结果又看成了“教堂冰”,再看仔细点,“教堂”作前缀还少一个“n”~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~擦汗,真是对不起红发大帅哥啊,连着看错名字~~~~~~~~~~~~~~~~~


八过,那个贵族姓氏的“von”翻译成“封”有点败笔,还特意去查了查资料,中国从以前起就一直翻译成“冯”的,没必要特意改,而且从发音上,“冯”比“封”更接近。
引用

«123»共3页

| TOP