『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>神剑闯江湖。。。。 ..

wuslin@2005-07-19 19:24

這我也有一套
翻譯的話
我沒看過其他翻譯
名字的話就
緋村劍心.小薰(忘記小薰性什麼).四乃森蒼紫.左之助(忘記性).比古清十郎
志志雄真實.齋藤一...很久沒翻了目前記得幾得人物名字就這樣了

招式名稱
龍翔閃.龍搥閃.雙龍閃.土龍閃.天龍翔閃.九頭龍閃....應該還有吧忘記了如果有記錯的話多多包含反正全部招是後面都是什麼閃的就是了....
引用

lodoss@2005-07-19 19:28

台湾不是还叫浪人剑心得吗?……
引用

矢吹一丈@2005-07-19 21:06

内部翻译没问题~
就是书名真是烂~~
引用

leesolomon@2005-07-19 21:53

还真是华丽的翻译…………
引用

chong_chong@2005-07-19 22:09

这个多少年前的事情还拿出来说事? 也太老了点吧?
引用

slash[sal]@2005-07-19 22:13

御剑流的招式确实大部分是XX闪的,不过除了那个天翔龙闪,动画里听发音完全就不是
人名翻译也没大问题,记得以前VCD的印刷上也是:浪客剑心——明治剑客浪漫谈(神剑闯江湖)
蛮寒的
引用

破碎风景@2005-07-20 10:17

什么叫台湾“也有”这么俗的翻译……我觉得台湾的翻译就是往俗了去

想想当年的魔力小马,还有哆啦A梦里一堆中文人名……啧啧

我现在是越来越喜欢港版啦!
引用

死也不告诉你@2005-07-20 10:21

引用
最初由 破碎风景 发布
什么叫台湾“也有”这么俗的翻译……我觉得台湾的翻译就是往俗了去

想想当年的魔力小马,还有哆啦A梦里一堆中文人名……啧啧

我现在是越来越喜欢港版啦!


笨蛋
台湾给你来个陈大龙
香港给你来个戴志伟
你便要败!
引用

slash[sal]@2005-07-20 10:26

还有李阿宝呢,香港人的杰作哈
引用

hinata@2005-07-20 12:24

这个我上次查书的时候就发现了。
引用

«12»共2页

| TOP