『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[思考]魔法与魔术区别 ..

WARAKIA@2009-02-06 21:39

引用
最初由 蒹葭公子 发布

原著标题翻译过来就是传说魔法的禁书目录,哪来的魔术……

とある魔術の禁書目録

對這標題看了幾遍,翻成魔術才更對一些吧
引用

WARAKIA@2009-02-06 21:41

魔法就是超級牛逼的魔術。
——出自魔術士奧芬

奧芬當年也算挺紅的吧,怎么沒人記得了么?
引用

蒹葭公子@2009-02-06 21:43

引用
最初由 WARAKIA 发布

とある魔術の禁書目録

對這標題看了幾遍,翻成魔術才更對一些吧

的确原文是魔术,但是文章里……好吧谁看过原文的看一下书中的描写到底是魔法还是魔术?
引用

ahkrhe@2009-02-06 21:43

引用
最初由 WARAKIA 发布

とある魔術の禁書目録

對這標題看了幾遍,翻成魔術才更對一些吧


魔術
手品師の興行にあたっては、「魔法」や「魔道」では宗教的な意味合いを持つので不適切であった。そのため、それらから独立した表現として「魔術」という語が好んで用いられるようになった。この場合、手品師は魔術師と呼ばれることになる。

以上是日本wiki

虽然我不懂日语,但似乎这个的意思是 魔法和魔术在日文中意思差不多,而魔术更最贴切的magic的意译?
引用

WARAKIA@2009-02-06 21:45

引用
最初由 蒹葭公子 发布

的确原文是魔术,但是文章里……好吧谁看过原文的看一下书中的描写到底是魔法还是魔术?

書里從頭到尾用的都是“魔術”。

十字教(じゅうじきょう)
作中における一大宗教団体。本来魔術は教会と敵対する魔術師や魔女、魔術結社の技であるが、これに対抗して戦う各宗派の実働部隊は、同じ魔術を用いている。
引用

lizardvalth@2009-02-06 21:47

ACG中还有一个令我头晕的是elf在中文里翻译成精灵,在日文里却写做妖精
引用

doacaon@2009-02-06 21:47

如果从西方奇幻的角度来看的话,区别也是有的,虽然不是那个意思
比如magician常用作对wizard或mage的蔑称

这点其实跟中文语境差不多,“魔术师”一般指的是变戏法的而不是行使超自然能力的
引用

蒹葭公子@2009-02-06 21:48

引用
最初由 lizardvalth 发布
ACG中还有一个令我头晕的是elf在中文里翻译成精灵,在日文里却写做妖精

因为中文里,类似那种妖精都翻译成精灵(小精灵)
妖精那是西游记里的那种[/KH]
引用

doacaon@2009-02-06 21:49

引用
最初由 lizardvalth 发布
ACG中还有一个令我头晕的是elf在中文里翻译成精灵,在日文里却写做妖精

因为日文另有“精灵”一词
通常指的是元素
引用

0 Haku 0@2009-02-06 21:50

魔法自己玩,魔术给别人看,魔法师打光棍,魔术师泡马子,以上............(拖走


地海传奇里给低级的乡村魔法师套了个名,叫术士.....碎碎念什么小东西,修个锅补个盆给人看病接生牛犊子之类,跟那些大人物们的距离无限远.....-_-
引用

wang85127@2009-02-06 21:54

,,,,单纯的英文elf确实是精灵..的意思 日文为什么说妖精因该是日文本身意思不同吧
引用

lizardvalth@2009-02-06 21:54

型月与禁书目录里总是魔术魔术的叫,害我总联想到变戏法的那里去
引用

ahkrhe@2009-02-06 21:55

引用
最初由 wang85127 发布
,,,,单纯的英文elf确实是精灵..的意思 日文为什么说妖精因该是日文本身意思不同吧

所以 同文同种 是个上百年的骗局啊!
引用
最初由 lizardvalth 发布
型月与禁书目录里总是魔术魔术的叫,害我总联想到变戏法的那里去

去怪翻译哥哥吧
引用

推倒机@2009-02-06 21:56

两个完全不同级别的词···
另魔法是假的,魔术是真的···
引用

lizardvalth@2009-02-06 21:56

罗德里面也总是叫妖精妖精的,害我总(ˇˍˇ) 想~到大圣K掉的妖精
引用

«12345»共5页

| TOP