最初由 queenkiller 发布
原文是:おまえが一角獣座のセイントか!!
这句话很简单,谁翻的好很明显了
Ascella@2009-12-01 18:40
两版翻译差别好大,很多地方意思完全不同。nicjay228@2009-12-01 19:50
天下本身就是挤热闹 人名翻译肯定逊色 纸质印刷是仅有的可以反击的领域sjs@2009-12-01 20:08
看了翻译后,今天入台了hikki_ff@2009-12-01 21:22
还是台的翻译好...封印之痕@2009-12-01 22:39
引用最初由 queenkiller 发布
原文是:おまえが一角獣座のセイントか!!
这句话很简单,谁翻的好很明显了
阿修罗之殇@2009-12-01 23:17
看来可以稍微破除下港版的迷信了kircheis@2009-12-02 07:23
港版翻译可以直接扔垃圾堆rpsh@2009-12-02 08:42
港版不行啊,还是买台吧。SayaRin@2009-12-02 09:31
引用最初由 矢吹一丈 发布
+1[/ku]
hikki_ff@2009-12-02 12:04
再不出幽白我都想买日的了[/ku] 童年时的美好回忆之一啊[/ku]red161@2009-12-02 20:16
引用最初由 rpsh 发布
看看青文特价再说
lion_fyh@2009-12-03 14:19
额。。。其实翻译部分。。我还是蛮偏好港版的。。。aawwss@2009-12-04 23:42
感觉港版的名字容易接受点吧,比如星矢、阿舜、冰河、紫龙、一辉、艾奥里亚、撒娜、魔铃、檄、邪武。。。nicjay228@2009-12-06 15:15
引用最初由 SayaRin 发布
红烧大排啊!~~~
东立和天下都说要出,但不知道何时真的能出幽白![/ku]
twister2@2009-12-06 17:12
引用最初由 nicjay228 发布
12/02
@再版
幽遊白書(2-9、12、13、19)