最初由 Ct.Astray 发布
引用某蝈蝈的话:
最明显的例子就是CG R2那会儿~狗肉的片源很稳定.所以速度~OO也是
完全无知的菜鸟@2009-01-09 19:31
说来SOSG给我的印象就是错别字满天飞...linum@2009-01-09 19:34
能从汉漫画讨论到动画字幕,你们真是... 讨论这个是禁区不是吗?健身牛牛@2009-01-09 19:34
引用最初由 Ct.Astray 发布
引用某蝈蝈的话:
最明显的例子就是CG R2那会儿~狗肉的片源很稳定.所以速度~OO也是
Ct.Astray@2009-01-09 19:35
引用最初由 完全无知的菜鸟 发布
说来SOSG给我的印象就是错别字满天飞...
5○H嘛...他们的名字翻译得太有喜感了
Ahkr@2009-01-09 19:35
引用最初由 完全无知的菜鸟 发布
说来SOSG给我的印象就是错别字满天飞...
5○H嘛...他们的名字翻译得太有喜感了
Ahkr@2009-01-09 19:36
引用最初由 linum 发布
能从汉漫画讨论到动画字幕,你们真是... 讨论这个是禁区不是吗?
引用最初由 Ct.Astray 发布
hkg里和52H翻译有时有点微妙:o
Ct.Astray@2009-01-09 19:37
引用最初由 Ahkr 发布
都是乃的签名引起的……
hkg里的东西咱几乎看不到…… 羡慕啊
健身牛牛@2009-01-09 19:41
翻译还有字体~~~字体不喜欢的话就不看了。。。。Ahkr@2009-01-09 19:43
引用最初由 健身牛牛 发布
翻译还有字体~~~字体不喜欢的话就不看了。。。。
Reverie@2009-01-09 19:45
引用最初由 Ahkr 发布
同感,或者说对某个词的翻译,或者是整体的水平,或者是润稿……
觉得字幕组太可怜的,像商品一样被宅们衡量
Ahkr@2009-01-09 19:46
引用最初由 Reverie 发布
字幕组本来的态度就是你爱看不看的,没有什么可怜不可怜的吧
Reverie@2009-01-09 19:48
引用最初由 Ahkr 发布
做出来不就是让人看的么?
没有看得反而是他们的悲哀
健身牛牛@2009-01-09 19:48
引用最初由 Reverie 发布
字幕组本来的态度就是你爱看不看的,没有什么可怜不可怜的吧
Ahkr@2009-01-09 19:50
引用最初由 Reverie 发布
哦,我倒不认为所有字幕组都为了让人看作片的...他们应该是为自己作片吧
linum@2009-01-09 19:52
打部分做字幕的初衷,欢迎来PPG wiki EP区逛逛。