『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[M.L汉化组]是哪里的汉 ..

完全无知的菜鸟@2009-01-09 19:31

说来SOSG给我的印象就是错别字满天飞...
5○H嘛...他们的名字翻译得太有喜感了
引用

linum@2009-01-09 19:34

能从汉漫画讨论到动画字幕,你们真是... 讨论这个是禁区不是吗?
引用

健身牛牛@2009-01-09 19:34

引用
最初由 Ct.Astray 发布




引用某蝈蝈的话:


最明显的例子就是CG R2那会儿~狗肉的片源很稳定.所以速度~OO也是

那是优势啊~~~想当年在HDBITS下载东西时候~~哪个帐号~~~
比录一部动画的代价高多了~~
引用

Ct.Astray@2009-01-09 19:35

引用
最初由 完全无知的菜鸟 发布
说来SOSG给我的印象就是错别字满天飞...
5○H嘛...他们的名字翻译得太有喜感了


hkg里和52H翻译有时有点微妙:o
引用

Ahkr@2009-01-09 19:35

引用
最初由 完全无知的菜鸟 发布
说来SOSG给我的印象就是错别字满天飞...
5○H嘛...他们的名字翻译得太有喜感了

喜感…… 当时ls给我一个很大的冲击就是字幕组的水平差别最显眼的就是翻译

先下的一个忘了名字的字幕组的,其中下集预告竟然是把汉字照抄一遍,然后看caso的给很好的翻译出来了,之后就下决心不求太快发布,只求字幕有水准……
引用

Ahkr@2009-01-09 19:36

引用
最初由 linum 发布
能从汉漫画讨论到动画字幕,你们真是... 讨论这个是禁区不是吗?

都是乃的签名引起的……
引用
最初由 Ct.Astray 发布


hkg里和52H翻译有时有点微妙:o

hkg里的东西咱几乎看不到…… 羡慕啊
引用

Ct.Astray@2009-01-09 19:37

引用
最初由 Ahkr 发布

都是乃的签名引起的……

hkg里的东西咱几乎看不到…… 羡慕啊

反正不缺做这个的= =谁做都一样
引用

健身牛牛@2009-01-09 19:41

翻译还有字体~~~字体不喜欢的话就不看了。。。。
引用

Ahkr@2009-01-09 19:43

引用
最初由 健身牛牛 发布
翻译还有字体~~~字体不喜欢的话就不看了。。。。

同感,或者说对某个词的翻译,或者是整体的水平,或者是润稿……

觉得字幕组太可怜的,像商品一样被宅们衡量
引用

Reverie@2009-01-09 19:45

引用
最初由 Ahkr 发布

同感,或者说对某个词的翻译,或者是整体的水平,或者是润稿……

觉得字幕组太可怜的,像商品一样被宅们衡量


字幕组本来的态度就是你爱看不看的,没有什么可怜不可怜的吧
引用

Ahkr@2009-01-09 19:46

引用
最初由 Reverie 发布


字幕组本来的态度就是你爱看不看的,没有什么可怜不可怜的吧

做出来不就是让人看的么?

没有看得反而是他们的悲哀
引用

Reverie@2009-01-09 19:48

引用
最初由 Ahkr 发布

做出来不就是让人看的么?

没有看得反而是他们的悲哀


哦,我倒不认为所有字幕组都为了让人看作片的...他们应该是为自己作片吧
引用

健身牛牛@2009-01-09 19:48

引用
最初由 Reverie 发布


字幕组本来的态度就是你爱看不看的,没有什么可怜不可怜的吧

虽然说事实就这样~~~但是去商场买东西如果有赠品~~我更喜欢我中意的东西~
引用

Ahkr@2009-01-09 19:50

引用
最初由 Reverie 发布


哦,我倒不认为所有字幕组都为了让人看作片的...他们应该是为自己作片吧

我对字幕组的定义要从“为宅民服务”的基点上多少要有改变了……
引用

linum@2009-01-09 19:52

打部分做字幕的初衷,欢迎来PPG wiki EP区逛逛。

http://popgo.net/wiki/%E8%AE%BA%E5%9D%9B%E5%85%AB%E5%8D%A6#25.E5.8C.BA.2626.E5.8C.BA

想起友人聊到过的。

【我突然想到一些有在台灣出版社作翻譯的朋友說的話...:“那種評論翻譯好壞時,會特別著重在專有名詞或人名之類的人通常都是..." (略)”】
引用


«1234567»共7页

| TOP