『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>扭曲是一种病,得治

unkstar@2009-01-06 12:36

.....
廚們也就算了,作爲正式出版物的編輯,我覺得這人極度下作。
引用

間桐慎二@2009-01-06 12:39

引用
最初由 unkstar 发布
.....
廚們也就算了,作爲正式出版物的編輯,我覺得這人極度下作。

我在想,要是个懂中文的是不是直接就打上破鞋两个字了……
引用

flyingDOG@2009-01-06 12:40

话说回来为什么日语里处女的发音是少女呢,所以说日本人的破鞋观比谁都重
引用

間桐慎二@2009-01-06 12:43

引用
最初由 flyingDOG 发布
话说回来为什么日语里处女的发音是少女呢,所以说日本人的破鞋观比谁都重

所以地狱少女其实是地狱处女?[/TX]
引用

unkstar@2009-01-06 12:46

引用
最初由 flyingDOG 发布
话说回来为什么日语里处女的发音是少女呢,所以说日本人的破鞋观比谁都重


=-=
其實不一樣啦。。。

少女(しょうじょ)
処女(しょじょ)
乙女(おとめ)

是不是給otoboku標題那注音弄出來的錯覺?
都以爲是同音的了。。。
其實發音差挺遠的。。。
引用

shazuna@2009-01-06 12:47

引用
最初由 flyingDOG 发布
话说回来为什么日语里处女的发音是少女呢,所以说日本人的破鞋观比谁都重

前者发音是しょじょ后者是しょうじょ

就好比破鞋和破匣,你觉得一样么?
引用

mc-sid@2009-01-06 12:50

这都是炒作为了销量的阴谋~
引用

LEGEND-911@2009-01-06 13:02

引用
最初由 unkstar 发布
.....
廚們也就算了,作爲正式出版物的編輯,我覺得這人極度下作。


严重同意,所以我才发帖,我觉得这样武梨えり老师也太惨了,毕竟故事还没完结,那些厨就已经在乱叫,要叫等到故事完结后再叫也不迟。
引用

flyingDOG@2009-01-06 13:02

引用
最初由 shazuna 发布

前者发音是しょじょ后者是しょうじょ

就好比破鞋和破匣,你觉得一样么?


长音这东西你不写出来区别没那么大,而且这二者之间的联系很明显了

你硬要说日本人耳朵及其灵敏这两者天差地别在他们听来完全不一样我也没啥好说的,毕竟日本人耳朵的确及其灵敏
引用

unkstar@2009-01-06 13:06

引用
最初由 LEGEND-911 发布


严重同意,所以我才发帖,我觉得这样武梨えり老师也太惨了,毕竟故事还没完结,那些厨就已经在乱叫,要叫等到故事完结后再叫也不迟。


廚們不理智還可以理解。。
而到底一個專業的出版業界人士,這樣搞實在是太沒水準了。
雖然說在宅們眼裏傳統傳媒並沒那麽神聖不可侵犯,更不像天朝那樣是DG喉舌。
可是起碼的業界道德得有啊。。。
娛樂圈那種惡意炒新聞的味道滿滿,太噁心了。。。
引用

unkstar@2009-01-06 13:16

引用
最初由 間桐慎二 发布

所以地狱少女其实是地狱处女?[/TX]


公子你說到這個我忽然想起那個翅膀寸前給流放掉的作家了。。

武梨老師應該去找能登要個稻草人。。
引用

sirbillk@2009-01-06 14:08

这些人,对NAGI的爱不够啊。
引用

wang85127@2009-01-06 14:14

引用
最初由 unkstar 发布


廚們不理智還可以理解。。
而到底一個專業的出版業界人士,這樣搞實在是太沒水準了。
雖然說在宅們眼裏傳統傳媒並沒那麽神聖不可侵犯,更不像天朝那樣是DG喉舌。
可是起碼的業界道德得有啊。。。
娛樂圈那種惡意炒新聞的味道滿滿,太噁心了。。。

恩赞同这个,..读者 橱们 怎么闹都没关系,,
但是出版界和商家也拿来抄做的话, 真有点恶心了.

之前我只怪作者有毛病居然因为读者抗议就受不了. 没前途.

现在看连商家出版贩卖人士都拿这个来说事的话.我开始同情那个作者了.
引用

間桐慎二@2009-01-06 15:11

引用
最初由 unkstar 发布


公子你說到這個我忽然想起那個翅膀寸前給流放掉的作家了。。

武梨老師應該去找能登要個稻草人。。

流放那个编辑?
引用

caicaiaixiye@2009-01-06 17:05

难道破鞋就不能成为卖点吗....
秋日天空不是很好的例子了.........
引用

«1234»共4页

| TOP