『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]我感觉有很多片 ..

阿D高达@2008-12-27 07:06

引用
最初由 lllzzzyyy17 发布
别的不说,台湾那位赖明珠那把村上春树翻译成古龙风格的功力实在让我大开眼界:

“我今年三十七岁。现在,我正坐在波音七四七的机舱里。这架硕大无比的飞机正穿过厚厚的乌云层往下俯冲,准备降落在汉堡机场。十一月冷冽的雨湮得大地一片雾蒙蒙的。穿着雨衣的整修工、整齐划一的机场大厦上竖着的旗、BMW的大型广告牌,这一切的一切看来都像是法兰德斯派画里阴郁的背景。唉!又来到德国了。

  这时,飞机顺利着地,禁菸灯号也跟着熄灭,天花板上的扩音器中轻轻地流出BGM音乐来。正是披头四的“挪威的森林”,倒不知是由哪个乐团演奏的。一如往昔,这旋律仍旧撩动着我的情绪。不!远比过去更激烈地撩动着我、摇撼着我。 ”


233:D

求全文膜拜
引用

lllzzzyyy17@2008-12-27 07:12

引用
最初由 阿D高达 发布


233:D

求全文膜拜


http://www.cunshang.net/main.htm
里面有合集下载
引用

I.G.ko@2008-12-27 07:23

引用
最初由 健身牛牛 发布

其实这里我觉得可以是港译和台译的差别了
因为大陆官方翻译ACG的玩意实在太少了
港译和台译最大差别就是粤语和国语的差别(这当然大部分是人名)
大陆和台港来比较的话就是非常囧死人的话题。。。
一比较真的差很远,魔法少女卡樱会比香港的百变小樱MAGIC卡好么?
就像EVA怎么也不可能变成天鹰战士的吧~~~~

嘛我不小心找到两个个囧死人的= =
I,Robot
《机械公敌》
又译:《我,机器人》
man in black
黑超特警组 这个多好
为啥国内是黑衣人。。。

其实每次看CCTV6都会囧~~~不过现在懒得看了= =


香港算是用粤语比较多吗……
引用

听剑客@2008-12-27 08:08

垒得好高...

仅就ACG而言,我第一受不了的是东洋鬼子乱拽英文...经验告诉俺,港译的作品名称常有神来之笔,但是人名术名往往翻译的惨不忍睹...台译往往正相反,好好的作品经常偏偏要栽一个惨不忍睹的题目,人名反而比较正常...

至于翻译上,俺最早看见同桌桌子上摆了一本挪威的森林的时候(上世纪)想找来看,那时候网上只能找到台湾的赖明珠译本,看得俺痛苦不已,跟大陆林少华翻译的差距实在太大了...
后来有一段时间没多少事做,跑到本地的public library里翻中文书,翻过一些港译台译的名著类小说,几乎通通不忍卒读...
再后来看见过好多垃圾翻译的书,参加过攒"新译作"的流程...
所以俺的结论是,名著级的东西,港台是那么个水平,大陆版往往有高好几个档次的水平,因为是名著级的,下功夫.流水线上的东西,例如近些年的快餐读物以及相当一部分引进的ACG,(可惜的)还有一部分新的名著级的东西,港台还是那么个水平,大概是下一样的功夫,大陆这边可就是流水作业,动抄西改,外行乱翻,粗制滥造,一塌糊涂,跟港台一般水平差得不可以道里记...
翻译这个东西,关键还是要找高人,下苦功.人口基数在那里摆着,大陆想找高人容易多了...
引用

阿D高达@2008-12-27 08:49

引用
最初由 听剑客 发布
垒得好高...

仅就ACG而言,我第一受不了的是东洋鬼子乱拽英文...经验告诉俺,港译的作品名称常有神来之笔,但是人名术名往往翻译的惨不忍睹...台译往往正相反,好好的作品经常偏偏要栽一个惨不忍睹的题目,人名反而比较正常...

至于翻译上,俺最早看见同桌桌子上摆了一本挪威的森林的时候(上世纪)想找来看,那时候网上只能找到台湾的赖明珠译本,看得俺痛苦不已,跟大陆林少华翻译的差距实在太大了...
后来有一段时间没多少事做,跑到本地的public library里翻中文书,翻过一些港译台译的名著类小说,几乎通通不忍卒读...
再后来看见过好多垃圾翻译的书,参加过攒"新译作"的流程...
所以俺的结论是,名著级的东西,港台是那么个水平,大陆版往往有高好几个档次的水平,因为是名著级的,下功夫.流水线上的东西,例如近些年的快餐读物以及相当一部分引进的ACG,(可惜的)还有一部分新的名著级的东西,港台还是那么个水平,大概是下一样的功夫,大陆这边可就是流水作业,动抄西改,外行乱翻,粗制滥造,一塌糊涂,跟港台一般水平差得不可以道里记...
翻译这个东西,关键还是要找高人,下苦功.人口基数在那里摆着,大陆想找高人容易多了...


这个还要看译者有没有责任心和爱....当然也要照顾读者的口味,看出版社的脸色
引用

lllzzzyyy17@2008-12-27 22:00

引用
最初由 听剑客 发布
垒得好高...

仅就ACG而言,我第一受不了的是东洋鬼子乱拽英文...经验告诉俺,港译的作品名称常有神来之笔,但是人名术名往往翻译的惨不忍睹...台译往往正相反,好好的作品经常偏偏要栽一个惨不忍睹的题目,人名反而比较正常...

至于翻译上,俺最早看见同桌桌子上摆了一本挪威的森林的时候(上世纪)想找来看,那时候网上只能找到台湾的赖明珠译本,看得俺痛苦不已,跟大陆林少华翻译的差距实在太大了...
后来有一段时间没多少事做,跑到本地的public library里翻中文书,翻过一些港译台译的名著类小说,几乎通通不忍卒读...
再后来看见过好多垃圾翻译的书,参加过攒"新译作"的流程...
所以俺的结论是,名著级的东西,港台是那么个水平,大陆版往往有高好几个档次的水平,因为是名著级的,下功夫.流水线上的东西,例如近些年的快餐读物以及相当一部分引进的ACG,(可惜的)还有一部分新的名著级的东西,港台还是那么个水平,大概是下一样的功夫,大陆这边可就是流水作业,动抄西改,外行乱翻,粗制滥造,一塌糊涂,跟港台一般水平差得不可以道里记...
翻译这个东西,关键还是要找高人,下苦功.人口基数在那里摆着,大陆想找高人容易多了...



我怀疑这位赖明珠女士从来就没有系统和仔细的研读过村上的作品 甚至根本就不知道这位是个啥人 随随便便就翻了
引用

囧的N次方@2008-12-27 23:18

最恐怖的事情是。。EVA被翻译成《天鹰战士》。。。外加删了大量情节
引用

shinchan@2008-12-28 00:15

明治剑客浪漫谭
引用

«9101112»共12页

| TOP