『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]我感觉有很多片 ..

stugiii@2008-12-24 21:39

引用
最初由 ZyutonRyu 发布

没耳朵、水桶、怕老鼠、手是圆的、有袋动物……再怎么也联系不到猫上去吧……


猫铃铛,出厂时还有猫耳朵,被老鼠咬坏了所以怕老鼠
引用

hac0101@2008-12-24 21:40

引用
最初由 shinki 发布
空之境界的意思真的大家都能理解么。。没看过作品的话。。我一直觉得这个译名很有问题。。

如果是“空的境界”的话我想大家能理解正确还可能性很大。。翻译成“空之境界”的话。。怎么看这个“空”都觉得语感会往“天空”倾斜。。这就很容易理解错了。。毕竟这“空”和sky毫无关系。。


天空的境界。。。这更说不通吧。

谈到境界的话,我觉得“空”一般被想到的第一个意思应该是“无”
引用

Re: [聊天]我感觉有很多片子的译名都很想不通

花剣久@2008-12-24 21:42

引用
最初由 joshown 发布
比如说空之境界,英文为什么叫the garden of sinners?
问原作者吧
谁知道蘑菇干吗要用the Garden of sinners作为副标题
引用

Sherloqe@2008-12-24 21:44

菲特/今晚留下来不是很有爱吗[/TX]
引用

ZyutonRyu@2008-12-24 21:47

引用
最初由 Sherloqe 发布
菲特/今晚留下来不是很有爱吗[/TX]

魔法葱头的搅基么……(低头看签名)
引用

ZyutonRyu@2008-12-24 21:49

引用
最初由 stugiii 发布


猫铃铛,出厂时还有猫耳朵,被老鼠咬坏了所以怕老鼠

一出抽屉就是没耳朵,被耗子咬掉的是后面才有的剧情。猫铃铛跟口袋比起来我还是比较注意那个口袋……
引用

拂晓之歌@2008-12-24 22:03

引用
最初由 ussrvsusa 发布
Memories Off
明明后面几作跟秋天没多大关系!


港台译名常这样,如 恶灵古堡 太空战士

……

巨脑残的是“摩登大 法师”
引用

水无月七夜@2008-12-24 22:05

我想说楼主你看问题只是先入为主。举个例子,假如大陆都叫bleach,然后今年突然才有人称作死神。我看你一样囧。假如fate在传入中国的时候被某位有才的人物翻译成命运守护夜并蔚然成风,你又会是否被雷到?
引用

ZyutonRyu@2008-12-24 22:07

像 【breath of fire I·龙之战士】这种……把第一作的副标当做正名翻译下去的还有多少……
引用

花剣久@2008-12-24 22:08

引用
最初由 hac0101 发布


天空的境界。。。这更说不通吧。

谈到境界的话,我觉得“空”一般被想到的第一个意思应该是“无”
日语里“境界”的基本意义与中文的“领域”最接近,较少用的引申义才是中文里的“境界”那个意思
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A2%83%E7%95%8C

所以我的第一反应其实也是“天空的领域”这种感觉
引用

白虎星降@2008-12-24 22:08

寒假真的已经很近了啊……
引用

stugiii@2008-12-24 22:09

引用
最初由 ZyutonRyu 发布

一出抽屉就是没耳朵,被耗子咬掉的是后面才有的剧情。猫铃铛跟口袋比起来我还是比较注意那个口袋……


耳朵被老鼠咬是在出抽屉之前的事情了,是后来从粉红妹妹那里知道的,口袋的话……:D

引用
袋猫. native cat. 袋鼬科(Dasyuridae)袋猫属(Dasyurus)猫状澳洲有袋动物的通称
引用

joshown@2008-12-24 22:21

引用
最初由 水无月七夜 发布
我想说楼主你看问题只是先入为主。举个例子,假如大陆都叫bleach,然后今年突然才有人称作死神。我看你一样囧。假如fate在传入中国的时候被某位有才的人物翻译成命运守护夜并蔚然成风,你又会是否被雷到?


仔细想想,是有一些先入为主

但我们看的可是日文原版,字幕组翻译的,又不是看CCTV,难道你觉得天鹰战士是EVA的正确翻译?

拿日文原名和英文名以及某些中文翻译做横向对比而已,觉得很有意思
引用

高原命@2008-12-24 22:28

引用
最初由 拂晓之歌 发布


港台译名常这样,如 恶灵古堡 太空战士

……

巨脑残的是“摩登大 法师”
太空战士貌似不是啥台译
引用

elhaym@2008-12-24 22:28

三大民工片翻译的很好……
引用

«1234567»共12页

| TOP