最初由 高原命 发布
太空战士貌似不是啥台译
0025@2008-12-24 22:30
请LZ去看下台湾同胞们的一些作品译名,你就会觉得这边译名算是比较易懂的了........joshown@2008-12-24 22:33
台湾的某些作品翻译我是很不喜欢的,无非他们就是顶着中文官方代理的光环而已拂晓之歌@2008-12-24 22:40
引用最初由 高原命 发布
太空战士貌似不是啥台译
joshown@2008-12-24 22:42
还是举一个例子吧,虽然这个不是动漫yanbo8502@2008-12-24 22:44
引用最初由 藤香樱雪 发布
S.CRY.ED
翻译成什么[超能水晶占卜]还是什么的……我就很抽……
I.G.ko@2008-12-24 22:48
非常辣妹………………桜散る@2008-12-24 22:52
引用最初由 stugiii 发布
切,日在校园比原名强上何止一个数量级
unkstar@2008-12-24 22:53
引用最初由 joshown 发布
还是举一个例子吧,虽然这个不是动漫
霸王别姬,英文名Farewell to My Concubine(和我的情妇告别),外国人肯定无法理解真正的含义
而日本人就可以基本上直接照搬汉字,他们也完全理解,我之前说的同文同种其实是指这个意思
unkstar@2008-12-24 22:54
引用最初由 桜散る 发布
"秋 日 天空" 才是境界
a ki so ra
阿D高达@2008-12-24 22:56
其实很多港译很有喜感,不过是对于会粤语的人来说....[/TX]桜散る@2008-12-24 23:01
引用最初由 unkstar 发布
爲什麽不能是秋天 日 空。。。
反正標題那裏也沒規定往哪個方向讀。。。
:D :D
憨特菜@2008-12-24 23:58
Ar tonelico游戏无用@2008-12-25 00:05
直译的话往往不能体现作品本质。花剣久@2008-12-25 00:05
如果本贴立意是吐糟我能理解....引用最初由 joshown 发布
还是举一个例子吧,虽然这个不是动漫
霸王别姬,英文名Farewell to My Concubine(和我的情妇告别),外国人肯定无法理解真正的含义
而日本人就可以基本上直接照搬汉字,他们也完全理解,我之前说的同文同种其实是指这个意思
完全无知的菜鸟@2008-12-25 00:07
引用最初由 桜散る 发布
"秋 日 天空" 才是境界
a ki so ra