『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]我感觉有很多片 ..

[聊天]我感觉有很多片子的译名都很想不通

joshown@2008-12-24 19:49

比如说空之境界,英文为什么叫the garden of sinners?
而反例就是fate/stay night,硬是要翻译成中文,怎么翻怎么觉得“2”

恳请大大们举例,我一时没想到更多的例子,这种很“2”的翻译在ACG里面应该有很多

=====================

这时候感觉做中国人其实挺好的,小日本和我们同文同种,像空之境界就无需翻译,大家心领神会
我反而担心老外是不是看得一愣一愣的,根本无法理解小日本的思路
引用

伊藤誠@2008-12-24 19:53

又玩歧視,你的態度很nice
引用

水蓝鸟@2008-12-24 19:57

「空の境界」是作品的标题
「the Garden of sinners」是作品的副标题
引用

实力不明@2008-12-24 19:59

純情房東僑房客,東方文化的博大精深豈是洋人能懂的
引用

shinki@2008-12-24 20:00

空之境界的意思真的大家都能理解么。。没看过作品的话。。我一直觉得这个译名很有问题。。

如果是“空的境界”的话我想大家能理解正确还可能性很大。。翻译成“空之境界”的话。。怎么看这个“空”都觉得语感会往“天空”倾斜。。这就很容易理解错了。。毕竟这“空”和sky毫无关系。。
引用

饿即斩@2008-12-24 20:00

三大民工片不都这样.........
引用

colorful@2008-12-24 20:03

引用
这时候感觉做中国人其实挺好的,小日本和我们同文同种

一是我現在才知道日語和漢語是同文同種~
二是樓主居然是因為這個覺得做中國人不錯~。。。。我囧了~OIZ
引用

joshown@2008-12-24 20:10

引用
最初由 饿即斩 发布
三大民工片不都这样.........


嗯,不可否认三大民工片的中文翻译还是可以的,如果直译的话,那才叫真的“2”
引用

七荻镜花@2008-12-24 20:17

三大民工片 全都是意译
引用

ayanamimi@2008-12-24 20:19

明人,人人基,一片?
引用

推倒贵@2008-12-24 20:20

引用
最初由 shinki 发布
空之境界的意思真的大家都能理解么。。没看过作品的话。。我一直觉得这个译名很有问题。。

如果是“空的境界”的话我想大家能理解正确还可能性很大。。翻译成“空之境界”的话。。怎么看这个“空”都觉得语感会往“天空”倾斜。。这就很容易理解错了。。毕竟这“空”和sky毫无关系。。


…………
这位同学你空之轨迹玩多了……
我看到这个标题第一想到的是虚空的,空,第二才想到天空的空……[/han]
不过看到是蘑菇写的基本就确定是哪个意思了……
引用

Dr.凡@2008-12-24 20:29

ONE PIECE 翻译成海贼王
NARUTO翻译成火影忍者我感觉更“2”……

反正想100%保持原作的韵味基本就是不可能
英文基本直接用 汉字也直接留,其他的能直译就直译吧 俗就俗点……
反正现在是也想开了……真正有爱看的深的人题目怎么翻译对他关系也不大

LZ你真的觉得想不通那还就自己学日语 比自己钻牛角尖有意义toka

PS:一直在想“くそみそテクニック”要怎么翻译(被拖走
引用

yujiacyl@2008-12-24 20:32

现在的死神已经完全可以叫玻璃区了
引用

yzxdc@2008-12-24 20:36

onepice直譯應該是連衣裙,至少日本是這么叫的
引用

kyo3303236@2008-12-24 20:38

GHOST HUNTER 幽灵猎人..........奇幻贵公子
引用

«12345»共12页

| TOP