『漫游』酷论坛>『海外生活』>[思考]外文化中文作品

Harmatia@2004-05-18 21:59

引用
最初由 myrion 发布
偶覺得透過翻譯多多少少會加了翻譯者的主觀意識
而且就像企鵝說的 一個好的翻譯者不是光精通一種語言而已
二種語言能融合思考才會有好的翻譯水準~~


是啊,语言的微妙,实在是非常高深的一门学问哪
引用

myrion@2004-05-18 22:07

引用
最初由 Harmatia 发布
是啊,语言的微妙,实在是非常高深的一门学问哪

就連英翻中有時候都覺得腦袋很空擠不出話來形容=_=
引用

Harmatia@2004-05-18 22:08

引用
最初由 myrion 发布

就連英翻中有時候都覺得腦袋很空擠不出話來形容=_=


我不是“有时”而是“时时”,因为我的中文是半吊子.......:o
引用

红舞鞋@2004-05-18 22:22

所以做翻译时要了解故事并且揣摩角色个性。这一过程就足以导致翻译加入个人观点了~
引用

Blanche@2004-05-18 23:46

引用
最初由 myrion 发布

不過路路站在宣傳角度是很值得表揚的 從自己身邊做起也是一種國民外交:p:p

国民外交...这个汗一下^^b
日本动画的传播,一定程度上帮助了日本文化的传播和渗透。
有Kodak和Fujifilm的case为先例, 可以效仿。:D
引用

nanablue@2004-05-19 01:47

耶,我对翻译很有兴趣的说,可是楼主想做什么捏?
引用

«123»共3页

| TOP