『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>从「犽」念yà说起

花剣久@2008-12-09 22:07

引用
最初由 tffsunsets 发布
想知道有多少人读成皇ang流的
那就属于完全读错字了
昴是星宿之一,昂并不是
引用

tffsunsets@2008-12-09 22:24

引用
最初由 花剣久 发布
那就属于完全读错字了
昴是星宿之一,昂并不是


dong镜也是读错字啊
顺便,读成星su的也不在少数
引用

苍山雪@2008-12-09 22:27

引用
最初由 tffsunsets 发布


dong镜也是读错字啊
顺便,读成星su的也不在少数

星宿老怪丁春秋那可是深入人心的,怎么会读错:p
引用

小酷@2008-12-09 22:43

还有个字我一直很想说的……


xiàoㄒㄧㄠˋ
◎ 古同“笑”。

因为假名是さき,翻译成「崎」也就算了,但别再写“关”读“guān”了……

引用
最初由 hac0101 发布
喰霊 cān líng

十月新番让我认识三个字。。。。至于第一个词,搜索的时候两个字随便换哪个都能有结果。。。。。。
原来是cān…… :o
这部东立很省力地直接翻译成“食灵”了。
引用

花剣久@2008-12-09 22:51

引用
最初由 tffsunsets 发布


dong镜也是读错字啊
顺便,读成星su的也不在少数
所以我才支持音译法
本来就是直接把人家的汉字拿来按中文读,还要认错字就太过分了
就好像Cafe到了英语里也不该按英文里的习惯发音来一样
引用
最初由 小酷 发布
还有个字我一直很想说的……


xiàoㄒㄧㄠˋ
◎ 古同“笑”。

因为假名是さき,翻译成「崎」也就算了,但别再写“关”读“guān”了……

原来是cān…… :o
这部东立很省力得直接翻译成“食灵”了。
在日语里这个字也同开,所以翻译为开也是可以的
http://www2u.biglobe.ne.jp/~waroh/plants/hana3.htm
老实说看到翻译为关的。。我就觉得很想笑,完全相反的意思了。。。。
引用

youngmen1985@2008-12-09 22:52

说到这个,我突然想到堀(kū)江由衣,以前一直读的是(jué),惭愧。。。
引用

小酷@2008-12-09 22:57

引用
最初由 花剣久 发布
在日语里这个字也同开,所以翻译为开也是可以的
http://www2u.biglobe.ne.jp/~waroh/plants/hana3.htm
老实说看到翻译为关的。。我就觉得很想笑,完全相反的意思了。。。。
虽然是开的意思,但专有名词很少会这么译吧……你说人名叫柴开幸,喜感多强烈啊…… =v=
我挺喜欢译成崎的~
引用

tide777@2008-12-09 22:59

引用
最初由 youngmen1985 发布
说到这个,我突然想到堀(kū)江由衣,以前一直读的是(jué),惭愧。。。


+1

搜狗怎么打也打不出来才发现一直都读错。。。

其实觉得念jué更好听。。。
引用

有洙川空汰@2008-12-09 23:00

这里已经完全变成扫盲帖了么。。。
引用

dennisbreach@2008-12-09 23:03

引用
最初由 小酷 发布
还有个字我一直很想说的……


xiàoㄒㄧㄠˋ
◎ 古同“笑”。

因为假名是さき,翻译成「崎」也就算了,但别再写“关”读“guān”了……

原来是cān…… :o
这部东立很省力地直接翻译成“食灵”了。


漫画上面有大大的saki,从此便牢记这个字,一直不知道中文读什么,结果一句中文念下来只有这个字念成さき[/KH]
引用

WARAKIA@2008-12-09 23:15

我看不懂你们写的拼音
引用

花剣久@2008-12-09 23:18

引用
最初由 小酷 发布
虽然是开的意思,但专有名词很少会这么译吧……你说人名叫柴开幸,喜感多强烈啊…… =v=
我挺喜欢译成崎的~
嗯,或许是个人感觉差的问题吧
我倒是没觉得违和,中国人名有开字的也很多啊,而且毕竟还有可以直接借汉字过来的“泽尻”等(“赤尻”就更有喜感了不是么..)

崎其实也是按日语同音之后转化过来的译法,估计是参考了“横滨”(横浜)的译法。这个问题不久之前日语版也讨论过,当时就有人说那滨崎步岂不是本来该“帮其布”了w 可是如果一定要考究那的确就是浜崎步没错
所以只要最开始译名能被大众接受,其实正确与否都没有大问题的
引用
最初由 youngmen1985 发布
说到这个,我突然想到堀(kū)江由衣,以前一直读的是(jué),惭愧。。。
这也是昴昂不分的类似错误吧
好像在某国内引进SF里也看过大喊“崛(jue2)井!不要死啊”之类的,明显就是堀字属于半生僻字,被当作崛起的崛来对待了
p.s.倒是,昴的单字出现时被误认很正常,不会读就真的是语文水平有问题
引用

tffsunsets@2008-12-09 23:20

引用
最初由 小酷 发布


原来是cān…… :o
这部东立很省力地直接翻译成“食灵”了。

霊喰い
纵观全片,意译的话食灵好像也没有不对
虽然我相信东立是图省事


查了一下


cān
古同“餐”,吃。


sūn
古同“飧”,简单的饭食。



爱饮食。

读哪个比较好?[/KH]
引用

第六天 魔王@2008-12-09 23:22

的确很多字都会读错,比如美坂栞(kan一声)……
昴流绝对不会读错,奎娄魏昴毕觜参是白虎七宿……
引用

心二@2008-12-09 23:24

引用
最初由 cangqiong22 发布
在这么下去我看
角jué色
也都要被 jiao(3)色代替了

看电视上即使是主持人 将角jué色读成jiao(3)色,我就有够郁闷的了~~
某次金X颁奖晚会,两人主持,一个读jiao,另一个纠正读jué,实在是太有喜感了~~

要真想读成jiao, 写成 脚色, 还可接受~~
引用

«12345678»共10页

| TOP