『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>怎么没人讨论?TVB的 ..

fullmetalcwh@2008-11-28 23:11

引用
最初由 ppkk007 发布
..............看了那么久 還真沒看過這話啊???
前面都給SP搞糊了?? 這才是第一二話??


对啊~就是原版的1、2话啊`
http://v.ku6.com/show/eweeuv1BeUkDDWyI.html
引用

The Sorrow@2008-11-29 11:02

港台地区的翻译一向都很雷啊
引用

The Sorrow@2008-11-29 11:11

真雷啊,现在的译制动画再也找不出当年辽艺的《魔神英雄坛》和《机动警察》的感觉了
引用

行方不明@2008-11-29 13:19

神樂好萌
引用

The Sorrow@2008-11-29 14:19

引用

chiman@2008-11-29 21:04

昨天看感觉不错。。。有几个地方译得很有味道。。。

当然我是说字幕。。。听还是听的原音轨
引用

fullmetalcwh@2008-11-29 21:08

引用
最初由 chiman 发布
昨天看感觉不错。。。有几个地方译得很有味道。。。

当然我是说字幕。。。听还是听的原音轨


哪来的字幕,不是没字幕的吗?
引用

wildarm@2008-11-29 21:21

我一直觉得银酱应该翻译成银仔比较贴切

感觉TVB配音已经大不如前
引用

fullmetalcwh@2008-11-29 21:21

引用
最初由 The Sorrow 发布
真雷啊,现在的译制动画再也找不出当年辽艺的《魔神英雄坛》和《机动警察》的感觉了


其实,都是先入为主。
如果你是先看粤语版的,你可能会觉得日语版更雷。(当然,前提系你要深刻领会粤语的精髓所在):p
引用

wildarm@2008-11-29 21:23

比如中华一番我一定支持粤语,够地道!
引用

妲尔维斯蒂@2008-11-29 23:11

引用
最初由 The Sorrow 发布
真雷啊,现在的译制动画再也找不出当年辽艺的《魔神英雄坛》和《机动警察》的感觉了


你才雷:D

港台翻译你不是说粤语根本不知道精髓

同样。别拿内地的配音跟香港的比。。没法比。不是说水平,而是说环境。

大家的生活环境不一样

你听着普通话配音长大,咱听着粤语配音长大

各自童年的回忆都不一样。

别这样随便踩。。不了解情况就踩,很讨厌哦:D
引用

Levy@2008-11-30 00:06

引用
最初由 fullmetalcwh 发布
【配音名单】:
坂田银时:黄启昌
志村新八:曹启谦
神乐:何露怡
志村 妙、定春:梁少霞
近藤 勲:陈廷轩
土方十四郎:黄荣璋
冲田总悟:张预东
山崎 退:李致林
桂小太郎:梁伟德
猿飞菖浦:曾秀清
登势大婶/寺田绫乃:袁淑珍
凯瑟琳(卡莎莲):陆惠玲
旁白:招世亮

為甚麼老用年資淺的人當主角....= =
為甚麼銀時不是雷霆配啊....明明把卡卡西配得像阿銀一樣........
引用

chiman@2008-11-30 00:10

引用
最初由 fullmetalcwh 发布
哪来的字幕,不是没字幕的吗?
怎么没有?
引用

Aura@2008-11-30 00:23

引用
最初由 fullmetalcwh 发布


其实,都是先入为主。
如果你是先看粤语版的,你可能会觉得日语版更雷。(当然,前提系你要深刻领会粤语的精髓所在):p


记得不少人称赞过国内版的SlamDunk,但是偶听得很恶心……
然后后来下载过日文版的SlamDunk,看完几集后就觉得日文版也不过如此
还是粤语版超赞……
包括魔神英雄传,国内版曾经有一段时间在播,听得偶鸡皮都起了……
那配音和粤语版完全是几个档次的差距……
先入为主确实是很重要的……
引用

Nakayoshi@2008-11-30 01:11

引用
最初由 wildarm 发布
我一直觉得银酱应该翻译成银仔比较贴切

感觉TVB配音已经大不如前


估计是TVB故意的恶搞,叫『啊银』会让人想起那些上年纪的女佣人。
引用

«12345»共5页

| TOP